König Richard der Dritte

Король Ричард III

 

PERSONEN:

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

König Eduard der Vierte

Король Эдуард IV.

Eduard, Prinz von Wales, nachmals König Eduard der Fünfte

Эдуард, принц Уэльский

Richard, Herzog von York

Ричард, герцог Йоркский

George, Herzog von Clarence

Георг, герцог Кларенс

Richard, Herzog von Gloster, nachmals König Richard der Dritte

Ричард, герцог Глостер впоследствии - король Ричард III |

Eduard Plantagenet, ein junger Sohn des Clarence

Heinrich, Graf von Richmond, nachmals König Heinrich der Siebente

Генрих, граф Ричмонд, впоследствии король Генрих VII.

Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский.

Томас Ротрем, архиепископ Йоркский.

Джон Мортон, епископ Илийский.

Herzog von Buckingham

Герцог Бэкингем.

Герцог Норфолк.

Граф Серри, его сын.

Graf Rivers, vormals Sir Anton Woodville, Bruder der Gemahlin König Eduards

Граф Риверс, брат королевы Елизаветы.

Маркиз Дорсет

Лорд Грей

Граф Оксфорд

Lord William Hastings

Лорд Гэстингс

Лорд Стэнли

Лорд Ловел

Сэр Томас Воган

Сэр Ричард Радклифф

Сэр Вильям Кэтсби

Sir James Tyrrel

Сэр Джемс Тиррел

Сэр Джемс Блент

Сэр Уолтер Герберт

Sir Robert Brakenbury, Kommandant des Towers

Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра

Сэр Вильям Брэндон

Кристофер Юрсвик, священник

Другой священник

Трэссел

Баркли

Лорд-мэр Лондона.

Шериф Вильтширский.

Elisabeth, Gemahlin König Eduards des Vierten

Елизавета, королева и супруга короля Эдуарда IV.

Margaretha, Witwe König Heinrichs des Sechsten

Маргарита, вдова короля Генриха VI.

Herzogin von York, Mutter König Eduards des Vierten, Clarences und Glosters

Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV и герцогов Кларенса и Глостера.

Anna, Witwe Eduards, des Prinzen von Wales, Sohnes König Heinrich des Sechsten; nachmals mit Gloster vermählt

Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, впоследствии - супруга короля Ричарда III.

Margaretha Plantagenet, eine junge Tochter des Clarence

Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса.

Lords und anderes Gefolge; mehrere Edelleute, Leichenträger, ein Herold, ein Kanzleischreiber, Aldermänner, Bürger, Wachen, Mörder, ein Edelknabe, Boten, Geister, Soldaten

Духи погубленных Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, рассыльный, писец, горожане, убийцы, гонцы, солдаты и проч.

Die Szene ist in England

Действие происходит в Англии.

----------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------


 

ERSTER AUFZUG

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

ERSTE SZENE

 

СЦЕНА I

London. Eine Straße.

Лондон. Улица.

(Gloster tritt auf.)

Входит Ричард, герцог Глостер.

 

Gloster.

 

Глостер

Nun ward der Winter unsers Mißvergnügens
Glorreicher Sommer durch die Sonne Yorks;
Die Wolken all, die unser Haus bedräut,
Sind in des Weltmeers tiefem Schoß begraben.
Nun zieren unsre Brauen Siegeskränze,
Die schart'gen Waffen hängen als Trophä'n;
Aus rauhem Feldlärm wurden muntre Feste,
Aus furchtbarn Märschen holde Tanzmusiken.
Der grimm'ge Krieg hat seine Stirn entrunzelt,
Und statt zu reiten das geharn'schte Roß,
Um drohnder Gegner Seelen zu erschrecken,
Hüpft er behend in einer Dame Zimmer
Zu dem lasziven Schmeicheln einer Laute.
Doch ich, zu Possenspielen nicht gemacht,
Noch um zu buhlen mit verliebten Spiegeln;
Ich, roh geprägt, entblößt von Liebesmajestät
Vor leicht sich dreh'nden Nymphen mich zu brüsten;
Ich, um dies schöne Ebenmaß verkürzt,
Von der Natur um Bildung falsch betrogen,
Entstellt, verwahrlost, vor der Zeit gesandt
In diese Welt des Atmens, halb kaum fertig
Gemacht, und zwar so lahm und ungeziemend,
Daß Hunde bellen, hink ich wo vorbei;
Ich nun, in dieser schlaffen Friedenszeit,
Weiß keine Lust, die Zeit mir zu vertreiben,
Als meinen Schatten in der Sonne spähn
Und meine eigne Mißgestalt erörtern;
Und darum, weil ich nicht als ein Verliebter
Kann kürzen diese fein beredten Tage,
Bin ich bestimmt, ein Bösewicht zu sein
Und feind den eitlen Freuden dieser Tage.
Anschläge macht' ich, schlimme Einleitungen,
Durch trunkne Weissagungen, Schriften, Träume,
Um meinen Bruder Clarence und den König
In Todfeindschaft einander zu verhetzen.
Und ist nur König Eduard treu und echt,
Wie ich verschmitzt, falsch und verräterisch,
So muß heut Clarence eng verhaftet werden,
Für eine Weissagung, die sagt, daß G
Den Erben Eduards nach dem Leben steh'.
Taucht unter, ihr Gedanken! Clarence kommt.

Прошла зима междоусобий наших;
Под Йоркским солнцем лето расцвело,
И тучи все, нависшие над нами,
В пучине океана погреблись.
Свое чело мы лавром увенчали,
Сложили прочь избитые доспехи,
Весельем заменили грозный бой,
А звуки труб - напевом песни нежной.
Разгладила морщинистый свой лоб
Война свиреполицая - и нынче
Не на конях, закованных в железо,
Разносит страх но вражеской толпе,
А ловко пляшет в залах, между дам,
Под сладострастно-тихий голос лютни.
Один я не для нежных создан шуток!
Не мне с любовью в зеркало глядеться:
Я видом груб - в величии любви
Не мне порхать пред нимфою беспутной.
И ростом я, и стройностью обижен,
Обезображен лживою природой;
Не кончен, искривлен, и раньше срока
Я выброшен в волнующийся мир;
Наполовину недоделок я,
И вышел я таким хромым и гадким,
Что, взвидевши меня, собаки лают.
Чем - в эту пору вялых наслаждений
И музыки, и мирного веселья -
Чем убивать свое я буду время?
Иль тень свою следить, на солнце стоя,
Да рассуждать о том, что я - урод?
Вот почему, надежды не имея
В любовниках дни эти коротать,
Я проклял наши праздные забавы -
И бросился в злодейские дела.
Чрез клевету, нашептыванье злое
Про сны, про толки пьяных сумасбродов,
Мне удалось смертельную вражду
Меж королем и Кларенсом посеять;
И ежели Эдвард, наш государь,
Так прям и смел, как я хитер и ловок,
То Кларенса сегодня же засадят
В темницу. Есть пророчество о том,
Что буква Г убьет детей Эдварда.
Нырните в душу, мысли! Вот и Кларенс!

 

(Clarence kommt mit Wache und Brakenbury.)

 

Входит Кларенс под стражей и Брекенбери.

Mein Bruder, guten Tag! Was soll die Wache
Bei Euer Gnaden?

Здорово, брат! Что значит эта стража
В оружии вокруг твоей особы?

 

Clarence.

 

Кларенс

Seine Majestät, Besorgt um meine Sicherheit, verordnet
Mir dies Geleit, mich nach dem Turm zu schaffen.

Его величество, в заботе нежной
О безопасности моей, велел
Под стражею меня отправить в Тауэр.

 

Gloster.

 

Глостер

Aus welchem Grund?

За что ж?

 

Clarence.

 

Кларенс

Weil man mich George nennt.

За то, что я зовусь Георгом.

 

Gloster.

 

Глостер

Ach, Mylord, das ist Euer Fehler nicht,
Verhaften sollt' er darum Eure Paten.
Oh, vielleicht hat Seine Majestät im Sinn,
Umtaufen Euch zu lassen dort im Turm.
Doch was bedeutet's, Clarence? Darf ich's wissen?

Мой бедный брат, твоя ли в том вина?
Пускай в тюрьму сажают тех, кто назвал
Георгом при крещении тебя.
Не в Тауэре ж вновь тебя крестить.
В чем дело, Кларенс?

 

Clarence.

 

Кларенс

Ja, Richard, wann ich's weiß: denn ich beteure,
Noch weiß ich's nicht; nur dies hab ich gehört,
Er horcht auf Weissagungen und auf Träume,
Streicht aus dem Alphabet den Buchstab G
Und spricht, ein Deuter sagt' ihm, daß durch G
Enterbung über seinen Stamm ergeh';
Und weil mein Name George anfängt mit G,
So denkt er, folgt, daß es durch mich gescheh'.
Dies, wie ich hör, und Grillen, diesen gleich,
Bewogen Seine Hoheit zum Verhaft.

Как же, Ричард, я
Скажу про то, чего и сам не знаю?
Известно лишь одно, что наш король
Толкует все про сны и предсказанья.
Из азбуки изгнал он букву Г
За то, что будто бы колдун какой-то
Ему сказал, что через букву Г
Его семья престола не увидит.
Георгом я зовусь - и через это
Он заключил, что я - его злодей.
Вот что, с причудами другими вместе,
Против меня воздвигло короля.

 

Gloster.

 

Глостер

So geht's, wenn Weiber einen Mann regieren.
‘s ist Eduard nicht, der in den Turm Euch schickt;
Mylady Grey, sein Weib, Clarence, nur sie
Reizt ihn zu diesem harten Äußersten.
War sie es nicht und jener Mann der Ehren,
Ihr guter Bruder, Anton Wondeville,
Die in den Turm Lord Hastings schicken ließen,
Von wo er eben heute losgekommen?
Wir sind nicht sicher, Clarence, sind nicht sicher.

Да, так идут дела, когда мужья
У жен своих сидят в повиновеньи!
Не наш король тебя сажает в Тауэр;
Нет, Кларенс - леди Грей, его жена,
Виною в этом безрассудном деле.
Так не она ль с смиреннейшим ханжой,
Энтони Вудвиллом, достойным братцем,
Склонили короля отправить в Тауэр
И Гэстингса, что выпущен сегодня?
Не хорошо здесь, Кларенс, нам с тобой.


 

Clarence.

Кларенс

Beim Himmel, niemand ist es, als die Sippschaft
Der Königin und nächtliche Herolde,
Des Königs Botenläufer zu Frau Shore.
Hörtet Ihr nicht, wie sich demütig flehend
Lord Hastings um Befreiung an sie wandte?

Кому ж здесь хорошо? Клянуся Небом -
Ее родне да тем ночным герольдам,
Что рыщут к мистрисс Шор от короля.
Ты не слыхал, как униженно Гэстингс
Ее просил вступиться за себя?

 

Gloster.

 

Глостер

Demütig klagend ihrer Göttlichkeit
Ward der Herr Oberkämmerer befreit.
Hört an, ich denk, es wär' die beste Art,
Wenn wir in Gunst beim König bleiben wollen,
Bei ihr zu dienen und Livrei zu tragen.
Die eifersücht'ge abgenutzte Witwe
Und jene, seit mein Bruder sie geadelt,
Sind mächtige Gevatterfrau'n im Reich.

За то, что он молился с униженьем,
Лорд-камергер и был освобожден.
По-моему, с тобою нам осталось,
Чтоб милости добыть от короля,
Надеть ливрею Шор и поскорее
Проситься к ней на службу: лишь она
Да старая и злая королева
Имеют власть и силу в нашем царстве.

 

Brakenbury.

 

Брекенбери (Кларенсу и Глостеру)

Ich ersuch Eu'r Gnaden beide zu verzeihn,
Doch Seine Majestät hat streng befohlen,
Daß niemand, welches Standes er auch sei,
Soll sprechen insgeheim mit seinem Bruder.

Вас, герцоги светлейшие, прошу я
Меня простить. Желанье короля,
Чтобы никто, какого б званья ни был,
Не совещался тайно с обвиненным.

 

Gloster.

 

Глостер

Ja so! Beliebt's Eu'r Edeln, Brakenbury,
So hört nur allem, was wir sagen, zu:
Es ist kein Hochverrat, mein Freund. Wir sagen,
Der König sei so weis' als tugendsam,
Und sein verehrtes Ehgemahl an Jahren
Ansehnlich, schön und ohne Eifersucht;
Wir sagen, Shores Weib hab' ein hübsches Füßchen,
Ein Kirschenmündchen, Äugelein und wundersüße Zunge,
Und daß der Kön'gin Sippschaft adlig worden.
Was sagt Ihr, Herr? ist alles das nicht wahr?

Ну, что ж - прими участье в разговоре:
Мы от тебя, как видишь, не таимся.
Здесь нет измены; говорим мы только,
Что наш король премудр и благороден,
Что королева вовсе не стара,
Мила, добра и хороша собою,
Что мистрисс Шор болтлива, весела,
Что губки у нее, как вишни,
Хорошенькая ножка, светлый взгляд;
Что в ход пошли родные королевы...
Все это правда! Ты согласен с нами?

 

Brakenbury.

 

Брекенбери

Mylord, ich bin bei allem dem nichts nutz.

До этого, милорд, мне дела нет.

 

Gloster.

 

Глостер

Nichtsnutzig bei Frau Shore? Hör an, Gesell:
Ist wer bei ihr nichtsnutzig, als der eine,
Der tät' es besser insgeheim, alleine.

До мистрисс Шор нет дела? Коли так,
То было б хорошо, когда б другие
Так думали, а дело с ней имел бы
Один лишь человек.

 

Brakenbury.

 

Брекенбери

Als welcher eine, Mylord?

Кого ж, милорд,
Вы этим разумеете?

 

Gloster.

 

Глостер

Ihr Mann, du Schuft; willst du mich fangen?

Кого?
Ее супруга, плут. Теперь ты можешь
На нас донос подать.

 

Brakenbury.

 

Брекенбери

Ich ersuch Eu'r Gnaden zu verzeihn, wie auch
Nicht mehr zu sprechen mit dem edlen Herzog.

Прошу я снова
Скорей беседу эту прекратить.

 

Clarence.

 

Кларенс

Wir kennen deinen Auftrag, Brakenbury,
Und wolln gehorchen.

Твое мы уважаем порученье
И сделаем по-твоему.

 

Gloster.

 

Глостер

Wir sind die Verworfnen
Der Königin und müssen schon gehorchen.
Bruder, lebt wohl! Ich will zum König gehn,
Und wozu irgend Ihr mich brauchen wollt,
Müßt' ich auch Eduards Witwe Schwester nennen,
Ich will's vollbringen, um Euch zu befrein.
Doch diese tiefe Schmach der Brüderschaft
Rührt tiefer mich, als Ihr Euch denken könnt.

В опале
У королевы мы, и потому
Осталось нам одно - повиноваться.
Прощай же, брат! Я к королю пойду
И все, что ты поручишь мне исполнить -
Хотя б назвать сестрой жену Эдварда -
Я выполню, чтоб дать тебе свободу.
Прощай и верь: бедой твоею я
Сильнее тронут, чем ты можешь думать.

 

Clarence.

 

Кларенс

Ich weiß es, sie gefällt uns beiden nicht.

Обоим нам тяжка она, я знаю.

 

Gloster.

 

Глостер

Wohl, Eu'r Verhaft wird nicht von Dauer sein:
Ich mach Euch frei, sonst lieg ich selbst für Euch.
Indessen habt Geduld.

Ты просидишь недолго в заточеньи:
Я пропаду, иль выручу тебя.
Надейся же и потерпи покуда!

 

Clarence.

 

Кларенс

Ich muß; leb wohl!

Что делать, потерплю! Прощай же, брат!

(Clarence mit Brakenbury und der Wache ab.)

Кларенс, Брекенбери и стража уходят.

 

Gloster.

 

Глостер

Geh nur des Wegs, den du nie wiederkehrst,
Einfält'ger Clarence! So sehr lieb ich dich,
Ich sende bald dem Himmel deine Seele,
Wenn er die Gab' aus unsrer Hand will nehmen.
Doch wer kommt da? der neubefreite Hastings?

Ступай, ступай! назад ты не вернешься,
Доверчивый простак! Ты так мне мил,
Что душу я твою пошлю на небо,
Коли она подарок примет мой.
Кто к нам идет? Лорд Гэстингс?

(Hastings tritt auf.)

Входит лорд Гэстингс.

 

Hastings.

 

Гэстингс

Vergnügten Morgen meinem gnäd'gen Herrn!

Добрый день,
Светлейший герцог!


 

Gloster.

Глостер

Das gleiche meinem lieben Kämmerer!
Seid sehr willkommen in der freien Luft.
Wie fand Eu'r Gnaden sich in den Verhaft?

А, лорд-камергер!
Я рад, что ты опять на воле бродишь.
Ну как, милорд, беду ты перенес?

 

Hastings.

 

Гэстингс

Geduldig, edler Herr, wie man wohl muß;
Doch hoff ich denen Dank einst abzustatten,
Die schuld gewesen sind an dem Verhaft.

С терпением, как узникам прилично.
Но я надеюсь отблагодарить
Людей, через которых пострадал я.

 

Gloster.

 

Глостер

Gewiß, gewiß! und das wird Clarence auch:
Die Eure Feinde waren, sind die seinen
Und haben Gleiches wider ihn vermocht.

Еще бы нет! Того ж и Кларенс хочет
Твои враги - его враги, и с ним
Такую же они сыграли штуку.

 

Hastings.

 

Гэстингс

Ja, leider wird der Adler eingesperrt,
Und Gei'r und Habicht rauben frei indes.

Нехорошо, когда орлы по клеткам,
А ястреба и копчики на воле.

 

Gloster.

 

Глостер

Was gibt es Neues draußen?

Что нового на белом свете, Гэстингс?

 

Hastings.

 

Гэстингс

So Schlimmes draußen nichts, als hier zu Haus.
Der Fürst ist kränklich, schwach und melancholisch,
Und seine Ärzte fürchten ungemein.

На свете ничего, а дома плохо:
Король печален, слаб и все хворает,
И лекаря боятся за него.

 

Gloster.

 

Глостер

Nun, bei Sankt Paul! die Neuigkeit ist schlimm.
Oh, er hat lange schlecht Diät gehalten
Und seine fürstliche Person verzehrt.
Es ist ein Herzeleid, wenn man's bedenkt.
Sagt, hütet er das Bett?

Клянусь святыми, дело очень худо!
О, знаю я, кто виноват во всем,
Чем изнурилось царственное тело!
Да, тяжело об этом толковать.
Король в постели?

 

Hastings.

 

Гэстингс

Er tut's.

Да.

 

Gloster.

 

Глостер

Geht nur voran, ich folge bald Euch nach.

Прощай же, Гэстингс!
Я за тобой сейчас иду к нему.

(Hastings ab.)

Гэстингс уходит.

Er kann nicht leben, hoff ich; darf nicht sterben,
Eh' George mit Extrapost gen Himmel fährt.
Ich will hinein und ihn auf Clarence hetzen
Mit wohlgestählten Lügen, trift'gen Gründen;
Und wenn mein tiefer Plan mir nicht mißlingt,
Hat Clarence weiter keinen Tag zu leben.
Dann nehme Gott in Gnaden König Eduard
Und lasse mir die Welt zu hausen drin.
Denn dann heirat ich Warwicks jüngste Tochter.
Ermordet' ich schon ihren Mann und Vater,
Der schnellste Weg, der Dirne g'nugzutun,
Ist, daß ich selber werd ihr Mann und Vater.
Das will ich denn, aus Liebe nicht sowohl
Als andrer tief versteckter Zwecke halb,
Die diese Heirat mir erreichen muß.
Doch mach ich noch die Rechnung ohne Wirt;
Noch atmet Clarence, Eduard herrscht und thront:
Sind sie erst hin, dann wird die Müh' belohnt.

Не встанет он, надеюсь; но Георга
На небо вскачь пошлет он перед смертью.
Я разожгу искусной клеветою
Его вражду, и если мне удастся,
То Кларенсу до завтра не дожить.
А там пускай Господь наш милосердый
Возьмет к себе Эдв_а_рда короля
И мне пошлет простор на этом свете
Дочь Уорвика себе возьму я в жены.
Конечно, я убил ее отца!
Конечно, я убил ее супруга!
Да что ж в том? Чтобы поправить дело,
Я сам пойду в отцы ей и мужья.
Не то, чтоб очень я ее любил,
Но этот брак во многом мне поможет.
Однако, я занесся; наш король
Еще на троне, Кларенс жив покуда!
С дороги их, а там сочтем добычу!

(Ab.)

(Уходит.)

 


 

ZWEITE SZENE

СЦЕНА II

London. Eine andre Straße.

Лондон. Другая улица.

(König Heinrichs des Sechsten Leiche wird in einem offnen
Sarge hereingetragen, Tressel, Berkeley und Edelleute mit
Hellebarden begleiten sie; hierauf Prinzessin Anna als Leidträgerin.)

Вносят тело короля Генриха VI в открытом гробу.
Стража из дворян с алебардами охраняет его. Леди Анна,
невестка покойного короля, идет за гробом в глубоком
трауре.

 

Anna.

 

Леди Анна

Setzt nieder eure ehrenwerte Last –
Wofern sich Ehre senkt in einen Sarg-,
Indessen ich zur Leichenfeier klage
Den frühen Fall des frommen Lancaster.
Du eiskalt Bildnis eines heil'gen Königs!
Des Hauses Lancaster erblichne Asche!
Blutloser Rest des königlichen Bluts!
Vergönnt sei's, aufzurufen deinen Geist,
Daß er der armen Anna Jammer höre,
Die Eduards Weib war, deines Sohns, erwürgt
Von jener Hand, die diese Wunden schlug.
In diese Fenster, die sich aufgetan,
Dein Leben zu entlassen, träufl' ich, sieh!
Hilflosen Balsam meiner armen Augen.
Verflucht die Hand, die diese Risse machte!
Verflucht das Herz, das Herz hatt', es zu tun!
Verflucht das Blut, das dieses Blut entließ!
Heilloser Schicksal treffe den Elenden,
Der elend uns gemacht durch deinen Tod,
Als ich kann wünschen Nattern, Spinnen, Kröten
Und allem giftigen Gewürm, das lebt.
Hat er ein Kind je, so sei's mißgeboren,
Verwahrlost und zu früh ans Licht gebracht,
Des greulich unnatürliche Gestalt
Den Blick der hoffnungsvollen Mutter schrecke;
Und das sei Erbe seines Mißgeschicks!
Hat er ein Weib je, nun, so möge sie
Sein Tod um vieles noch elender machen,
Als mich mein junger Ehgemahl und du! –
Kommt nun nach Chertsey mit der heil'gen Last,
Die von Sankt Paul wir zur Bestattung holten,
Und immer, wenn ihr müde seid, ruht aus,
Derweil ich klag um König Heinrichs Leiche.

Сложите же честн_у_ю ношу вашу,
Когда в гробу скрываться может честь.
Поставьте гроб на землю, чтоб могла я
Еще рыдать над доблестною жертвой.
Холодный труп святого короля,
Несчастный прах Ланкастерского дома,
Бескровный след великой царской крови,
Позволь мне плакать! царственная тень,
Склони свой слух к рыданьям бедной Анны,
Жены Эдв_а_рда, сына твоего,
Убитого той самою рукою,
Что нанесла тебе вот эти раны!
О, в эти окна, из которых жизнь
Твоя ушла, и я бальзам бесплодный
Хочу пролить из бедных глаз моих!
Будь проклята рука убийцы злого,
И кровь того, кто кровь твою пролил!
Будь проклято и сердце, где сложилось
Решение на пагубное дело!
Пускай на ненавистного злодея,
На горе нам сгубившего тебя,
Нагрянет зло, какого не желаю
Ни жабам я, ни паукам, ни гадам,
Что, ползая по свету, носят яд!
Пусть - если сын родится у него -
Родится он не в срок и безобразен,
Чтоб вид его чудовищный и гнусный,
Родную мать собою испугал!
Пусть будет сын его всех бед наследник!
Пусть - если он жену себе возьмет -
Он перед ней умрет, ее сразивши
Еще страшней, чем я поражена
Убийством мужа и твоею смертью!
(Носильщикам.)
Берите гроб святой - идемте в Чертси;
Туда несите царственную ношу,
И если утомитесь, снова сложим
Мы гроб на землю - и тогда я снова
Начну рыдать над прахом короля.

(Die Träger nehmen die Leiche auf und gehen weiter.)

Носильщики берут тело короля и делают несколько шагов.

(Gloster tritt auf.)

Входит Глостер.

Gloster.

Глостер

Halt! ihr der Leiche Träger, setzt sie nieder!

Ни с места все! Сложите гроб на землю.

 

Anna.

 

Леди Анна

Welch schwarzer Zaubrer bannte diesen Bösen
Zur Störung frommer Liebesdienste her?

Каким волхвом проклятым этот дьявол
К нам прислан, чтоб мешать святому делу?

 

Gloster.

 

Глостер

Schurken, die Leiche nieder! Bei Sankt Paul,
Zur Leiche mach ich den, der nicht gehorcht!

Сложите труп, бездельники, иль я
В труп превращу того, кто с места ступит!

 

Erster Edelmann.

 

1-й придворный

Mylord, weicht aus und laßt den Sarg vorbei.

С дороги, герцог, - пропустите тело.

 

Gloster.

 

Глостер

Schamloser Hund! steh du, wenn ich's befehle;
Senk die Hellbarde nicht mir vor die Brust,
Sonst, bei Sankt Paul, streck ich zu Boden dich
Und trete, Bettler, dich für deine Keckheit.

Молчать, собака! Стой, когда велят!
Пошевелить осмелься алебардой -
И я тебя сейчас о землю брошу
И раздавлю, клянусь святым я Павлом!

(Die Träger setzen den Sarg nieder.)

Носильщики ставят гроб на землю.

 

Anna.

 

Леди Анна (свите)

Wie nun? ihr zittert, ihr seid all erschreckt?
Doch ach! ich tadl' euch nicht: ihr seid ja sterblich,
Und es erträgt kein sterblich Aug' den Teufel. –
Heb dich hinweg, du grauser Höllenbote!
Du hattest Macht nur über seinen Leib,
Die Seel' erlangst du nicht: drum mach dich fort.

Как? вы дрожите? испугались вы?
Увы, я не виню вас: все вы люди,
А взгляд людской без силы перед бесом.
Иди от нас, избранник страшный ада!
Ты власть имел над этим смертным телом -
Не над душой его.
Иди же прочь!

 

Gloster.

 

Глостер

Sei christlich, süße Heil'ge! fluche nicht ~!

О, праведница милая, за что же
Бранишься так?

 

Anna.

 

Леди Анна

Um Gottes Willen, schnöder Teufel, fort,
Und stör uns ferner nicht! Du machtest ja
Zu deiner Hölle die beglückte Erde,
Erfüllt mit Fluchgeschrei und tiefem Weh.
Wenn deine grimm'gen Taten dich ergötzen,
Sieh diese Probe deiner Metzgerei'n. -.

Оставь нас, гнусный дьявол!
Во имя Бога, не смущай нас больше!
Ты светлый мир наш обращаешь в ад.
Исполненный проклятий и стенаний.
Гляди на след кровавых дел своих
И радуйся, убийца, перед жертвой,

(Придворным.)

Ihr Herrn, seht, seht! des toten Heinrichs Wunden
Öffnen den starren Mund und bluten frisch. –
Erröte, Klumpe schnöder Mißgestalt!
Denn deine Gegenwart haucht dieses Blut
Aus Adern, kalt und leer, wo kein Blut wohnt;
Ja deine Tat, unmenschlich, unnatürlich,
Ruft diese Flut hervor, so unnatürlich. –
Du schufst dies Blut, Gott: räche seinen Tod!
Du trinkst es, Erde: räche seinen Tod!
Laß, Himmel, deinen Blitz den Mörder schlagen!
Gähn, Erde, weit, und schling ihn lebend ein,
Wie jetzo dieses guten Königs Blut,
Den sein der Höll' ergebner Arm gewürgt!

Глядите все, друзья мои, глядите:
Запекшиеся раны мертвеца
Раскрылись вновь и льют потоки крови.
Дрожи, красней ты, выкидыш поганый!
Ты подошел, и что же? - Хлещет кровь
Из жил охолодевших и бескровных.
Отмсти ему, Господь, явивший нам
В потоках крови чудеса свои!
Земля сырая, пьющая ту кровь,
Отмсти за это гибельное дело!
Ты, гром небесный, разрази убийцу!
Земля, раскрывшись, поглоти его,
Как поглотила ты святую кровь,
Пролитую бес_о_вскою рукою!

 

Gloster.

 

Глостер

Herrin, Ihr kennt der Liebe Vorschrift nicht,
Mit Gutem Böses, Fluch mit Segen lohnen.

Принцесса, не умеешь ты платить
Добром за зло, прощеньем за проклятья.

 

Anna.

 

Леди Анна

Bube, du kennst kein göttlich, menschlich Recht;
Das wildste Tier kennt doch des Mitleids Regung.

Тебе ль, мерзавец, Божий знать закон?
И звери сами знают состраданье.

 

Gloster.

 

Глостер

Ich kenne keins, und bin daher kein Tier.

Но я не зверь - его не знаю я.

 

Anna.

 

Леди Анна

O Wunder, wenn ein Teufel Wahrheit spricht!

О, чудо! дьявол правду говорит!

 

Gloster.

 

Глостер

Mehr Wunder, wenn ein Engel zornig ist! –
Geruhe, göttlich Urbild eines Weibes,
Von der vermeinten Schuld mir zu erlauben,
Gelegentlich bei dir mich zu befrein.

Еще чудней, что ангел рассердился!
Позволь, моя божественная прелесть,
В моих воображаемых винах
Перед тобой достойно оправдаться.

 

Anna.

 

Леди Анна

Geruhe, gift'ger Abschaum eines Manns,
Für die bekannte Schuld mir zu erlauben,
Gelegentlich zu fluchen dir Verfluchtem.

Позволь и мне, чудовище из смертных,
За все твои кровавые дела
Проклясть тебя, бесстыдное созданье!

 

Gloster.

 

Глостер

Du, schöner als ein Mund dich nennen kann!
Verleih geduld'ge Frist, mich zu entschuld'gen.

Красавица, которой красоту
Не в силах я изобразить словами,
Когда-нибудь ты извинишь меня.

 

Anna.

 

Леди Анна

Du, schnöder als ein Herz dich denken kann!
Für dich gilt kein Entschuld'gen, als dich hängen.

Урод поганый, удавись на месте:
Ты лучших извинений не найдешь.


 

Gloster.

Глостер

Verzweifelnd so, verklagt' ich ja mich selbst.

Я обвиню себя таким поступком.

 

Anna.

 

Леди Анна

Und im Verzweifeln wärest du entschuldigt,
Durch Übung würd'ger Rache an dir selbst,
Der du unwürd'gen Mord an andern übtest.

Нет, оправдаешь, если над собою
Ты совершишь отмщение за тех,
Кого убил ты, изверг вероломный!

 

Gloster.

 

Глостер

Setz, ich erschlug sie nicht.

Не убивал я их.

 

Anna.

 

Леди Анна

So wären sie nicht tot;
Doch tot sind sie und, Höllenknecht, durch dich.

Так где ж они?
Нет, ты убил их, раб, мерзавец, дьявол!

 

Gloster.

 

Глостер

Ich schlug nicht Euren Gatten.

Не мной твой муж убит.

 

Anna.

 

Леди Анна

Nun wohl, so lebt er noch.

Так где ж мой муж?

 

Gloster.

 

Глостер

Nein, er ist tot, und ihn schlug Eduards Hand.

Твой муж погиб - убит рукой Эдв_а_рда.

 

Anna.

 

Леди Анна

Du lügst in deinen Hals; Margretha sah
In seinem Blut dein mördrisch Messer dampfen,
Das du einst wandtest gegen ihre Brust,
Nur deine Brüder schlugen es beiseit.

Нет, лжешь ты: королева Маргарита
В его крови твой видела кинжал,
И уж над ней ты тем взмахнул кинжалом.
Но братья отклонили твой удар.

 

Gloster.

 

Глостер

Ich war gereizt von ihrer Lästerzunge,
Die jener Schuld legt' auf mein schuldlos Haupt.

Взбешен я был ее обидной бранью;
Я вызван был их умыслом - вину
Взвалить ко мне, безвинному, на плечи.

 

Anna.

 

Леди Анна

Du warst gereizt von deinem blut'gen Sinn,
Der nie von anderm träumt' als Metzgerein.
Hast du nicht diesen König umgebracht?

Ты вызван был твоей душой кровавой,
Исполненной убийств и преступлений.
Не ты ли Генриха убил?

 

Gloster.

 

Глостер

Ich geb es zu.

Согласен.

 

Anna.

 

Леди Анна

Zu gibst du's, Igel? Nun, so geb' auch Gott,
Daß du verdammt seist für die böse Tat!
Oh, er war gütig, mild und tugendsam.

А, ты согласен, мразь? Так пусть Господь
На то согласен будет, чтобы ты
Вовеки проклят был за злое дело!
О, как он кроток, добр и ласков был!


 

Gloster.

Глостер

So taugt er, bei des Himmels Herrn zu wohnen.

Тем он нужней для Господа, на небе.

 

Anna.

 

Леди Анна

Er ist im Himmel, wo du niemals hinkommst.

На небе он, где не бывать тебе!

 

Gloster.

 

Глостер

Er danke mir, der ihm dahin verholfen:
Er taugte für den Ort, nicht für die Erde.

Все ж мне спасибо - я его спровадил
Туда, где он нужней, чем на земле.

 

Anna.

 

Леди Анна

Du taugst für keinen Ort als für die Hölle.

А ты, злодей, в одном аду лишь нужен.

 

Gloster.

 

Глостер

Ja, einen noch, wenn ich ihn nennen darf.

Нет, не в одном аду.

 

Anna.

 

Леди Анна

Ein Kerker.

А где ж еще?
В темнице?

 

Gloster.

 

Глостер

Euer Schlafzimmer.

Нет - в твоей опочивальне!

 

Anna.

 

Леди Анна

Verbannt sei Ruh' vom Zimmer, wo du liegst.

Будь проклят дом, где ты живешь и спишь!

 

Gloster.

 

Глостер

Das ist sie, Herrin, bis ich bei Euch liege.

И точно проклят дом мой одинокий,
Покуда в нем я сплю - и без тебя.

 

Anna.

 

Леди Анна

Ich hoff es.

Должно быть, так.

 

Gloster.

 

Глостер

Ich weiß es. - Doch, liebe Lady Anna,
Um aus dem raschen Anlauf unsres Witzes
In einen mehr gesetzten Ton zu fallen:
Ist, wer verursacht den zu frühen Tod
Der zwei Plantagenets, Heinrich und Eduard,
So tadelnswert als der Vollzieher nicht?

Да так оно и есть.
Но, леди Анна, милая моя,
Пора оставить этот бой острот
И перейти к другой, спокойной речи.
Не правда ли, что тот, кто умертвил
Плантагенетов, Генриха с Эдв_а_рдом,
Имел причину жаждать крови их?

 

Anna.

 

Леди Анна

Du warst die Ursach' und verfluchte Wirkung.

Ты был причиной, и убийцей - ты же.


 

Gloster.

Глостер

Eu'r Reiz allein war Ursach' dieser Wirkung,
Eu'r Reiz, der heim mich sucht' in meinem Schlaf,
Von aller Welt den Tod zu unternehmen
Für eine Stund' an Eurem süßen Busen.

Нет, красота твоя всему виной -
Та красота, которой грезил я,
Та красота, из-за которой смело
Решуся я на все убийства в мире,
Чтоб хоть на миг к груди твоей припасть.

 

Anna.

 

Леди Анна

Dächt' ich das, Mörder, diese Nägel sollten
Von meinen Wangen reißen diesen Reiz.

Когда б тебе я верила, с лица
Ту красоту ногтями б я сорвала.

 

Gloster.

 

Глостер

Dies Auge kann den Reiz nicht tilgen sehn;
Ihr tätet ihm kein Leid, ständ' ich dabei.
Wie alle Welt sich an der Sonne labt,
So ich an ihm: er ist mein Tag, mein Leben.

Твою красу убить не дал бы я:
Моим глазам не снесть такой невзгоды!
Мне жизнь и свет - краса твоя; как миру
И жизнь и свет в лучах веселых солнца.

 

Anna.

 

Леди Анна

Nacht schwärze deinen Tag und Tod dein Leben.

Пусть сгибнет жизнь, и свет твой мраком станет!

 

Gloster.

 

Глостер

Fluch, hold Geschöpf, dir selbst nicht: du bist beides.

Красавица, не проклинай себя!
Ты жизнь моя, ты свет очей моих!

 

Anna.

 

Леди Анна

Ich wollt', ich wär's, um mich an dir zu rächen.

О если б так - отмстить сумела б я!

 

Gloster.

 

Глостер

Es ist ein Handel wider die Natur,
Dich rächen an dem Manne, der dich liebt.

Согласно ли с природой, кроткий ангел,
Отмщать тому, кто так в тебя влюблен?

 

Anna.

 

Леди Анна

Es ist ein Handel nach Vernunft und Recht,
Mich rächen an dem Mörder meines Gatten.

Правдиво и с природою согласно
Отмстить убийце мужа моего.

 

Gloster.

 

Глостер

Der dich beraubte, Herrin, deines Gatten,
Tat's, dir zu schaffen einen bessern Gatten.

Кто разлучил тебя с твоим супругом,
Найдет тебе другого, подостойней.

 

Anna.

 

Леди Анна

Ein beßrer atmet auf der Erde nicht.

Достойнеших, чем он - на свете нет.

 

Gloster.

 

Глостер

Es lebt wer, der Euch besser liebt als er.

Нет, есть один - тебя он больше любит.

 

Anna.

 

Леди Анна

Nenn ihn.

Кто ж он?

 

Gloster.

 

Глостер

Plantagenet.

Плантагенет.

Anna.

Леди Анна

So hieß ja er.

То имя мужа.

 

Gloster.

 

Глостер

Derselbe Name, doch bei beßrer Art.

Хоть имя то, да человек не тот.

 

Anna.

 

Леди Анна

Wo ist er?

Где ж он?

 

Gloster.

 

Глостер

Hier.

Он здесь.

(Sie speit nach ihm.)

(Анна плюет на него.)

Warum speist du mich an?

За что ж плевать на нас?

 

Anna.

 

Леди Анна

Wär' es doch tödlich Gift, um deinethalb!

Я плюнуть бы хотела смертным ядом.

 

Gloster.

 

Глостер

Niemals kam Gift aus solchem süßen Ort.

Из милых уст идти не может яд.

 

Anna.

 

Леди Анна

Niemals hing Gift an einem schnödern Molch.
Aus meinen Augen fort! du steckst sie an.

Прочь с глаз моих! Твой вид - отрава мне!

 

Gloster.

 

Глостер

Dein Auge, Herrin, hat meins angesteckt.

Твой взгляд прелестный мне давно отрава.

 

Anna.

 

Леди Анна

O wär's ein Basilisk, dich totzublitzen!

О ежели б могла, как василиск,
Тебя убить я взглядом этих глаз!


 

Gloster.

Глостер

Ich wollt' es selbst, so stürb' ich auf einmal,
Denn jetzo gibt es mir lebend'gen Tod.
Dein Aug' erpreßte meinen salze Tränen,
Beschämt' ihr Licht mit kind'scher Tropfen Fülle,
Die Augen, nie benetzt von Mitleidstränen:
Nicht als mein Vater York und Eduard weinten
Bei Rutlands bangem Jammer, da sein Schwert
Der schwarze Clifford zückte wider ihn;
Noch als dein tapfrer Vater wie ein Kind
Kläglich erzählte meines Vaters Tod
Und zehnmal innehielt zu schluchzen, weinen,
Daß, wer dabeistand, naß die Wangen hatte
Wie Laub im Regen: in der traur'gen Zeit
Verwarf mein männlich Auge niedre Tränen,
Und was dies Leid ihm nicht entsaugen konnte,
Das tat dein Reiz und macht' es blind vom Weinen.
Ich flehte niemals weder Freund noch Feind,
Nie lernte meine Zunge Schmeichelworte:
Doch nun dein Reiz mir ist gesetzt zum Preis,
Da fleht mein stolzes Herz und lenkt die Zunge.
(Sie sieht ihn verächtlich an.)
Nein, lehr nicht deine Lippen solchen Hohn:
Zum Kuß geschaffen, Herrin, sind sie ja.
Kann nicht verzeihn dein rachbegierig Herz,
So biet ich, sieh! dies scharfgespitzte Schwert;
Birg's, wenn du willst, in dieser treuen Brust
Und laß die Seel' heraus, die dich vergöttert:
Ich lege sie dem Todesstreiche bloß
Und bitt, in Demut kniend, um den Tod.
(Er entblößt seine Brust, sie zielt mit dem Degen nach ihm.)


Nein, zögre nicht: ich schlug ja König Heinrich,
Doch deine Schönheit reizte mich dazu.
Nur zu! Denn ich erstach den jungen Eduard:
(Sie zielt wieder nach seiner Brust.)
Jedoch dein himmlisch Antlitz trieb mich an.
(Sie läßt den Degen fallen.)
Nimm auf den Degen, oder nimm mich auf.

Я сам того хочу, чтоб сгибнуть разом
И кончить с мукой, что терплю от них.
Твои глаза мне токи слез наслали,
Постыдных и соленых детских слез.
Мне токи слез - тому, кто никогда
Одной слезы из глаз своих не пр_о_лил.
Когда Эдв_а_рд с отцом моим рыдали,
Заслышавши, как Рютланд застонал
Под взмахом сабли смуглого Клиффорда,
И в пору ту, когда отец твой грозный
Рассказывал, как умер мой отец,
И, как дитя, печальную ту повесть
Десятки раз, рыдая, прерывал,
Когда у всех стоящих тут лились
Потоки слез, как дождь с древесных листьев -
Мои глаза, при горьком том рассказе,
За стыд сочли бы жалкую слезу.
И что ж? - Глаза, сухие в горький час,
Из-за красы твоей от слез ослепли.
Я никогда ни к другу, ни к врагу
Не обращался с нежною мольбою;
Не знал язык мой ласковых речей;
Теперь - я жажду прелестей твоих,
И гордым сердцем на мольбу решаюсь
Леди Анна смотрит на него с гневом.
О, не сжимай так гневно уст твоих!
Они даны тебе для поцелуев -
Не для презренья. Слушай, леди Анна,
Когда твое безжалостное сердце
Прощать не в силах - вот мой острый меч -
Бери его, кончай со мною разом,
Пробей мне сердце, полное тобой;
Нагую грудь тебе я представляю,
И на коленях смерти я прошу.
Глостер раскрывает грудь; леди Анна силится его
заколоть.


Не медли же: я Генриха убил,
Но вызван был на то твоей красою.
Леди Анна хочет снова его заколоть.
Кончай же! - я Эдв_а_рда заколол,
Но вызван был твоим лицом небесным.
Леди Анна роняет меч.
Бери ж мой меч, или бери меня!

 

Anna.

 

Леди Анна

Steh, Heuchler, auf! Wünsch ich schon deinen Tod,

Вставай, обманщик! Казни стоишь ты,

So will ich doch nicht sein Vollstrecker sein.

Но палачом твоим я быть не в силах.

 

Gloster.

 

Глостер

So heiß mich selbst mich töten, und ich will's.

Лишь прикажи: я сам убью себя.

Anna.

Леди Анна

Ich tat es schon.

Я уж сказала раз.

 

Gloster.

 

Глостер

Das war in deiner Wut.
Sag's noch einmal, und gleich soll diese Hand,
Die deine Lieb' aus Lieb' erschlug zu dir,
Weit treuere Liebe dir zulieb' erschlagen;
Du wirst an beider Tod mitschuldig sein.

В минуту гнева,
Но повтори мне приказанье то -
И та рука, что из любви к тебе
Людей, тобой любимых, поразила,
Покончит и с вернейшею любовью.

 

Anna.

 

Леди Анна

Kennt' ich doch nur dein Herz!

Кто может знать, что в сердце у тебя?

 

Gloster.

 

Глостер

Auf meiner Zunge wohnt's.

Перед тобой язык мой сердце выдал.

 

Anna.

 

Леди Анна

Vielleicht sind beide falsch.

Боюсь я, оба лгут.

 

Gloster.

 

Глостер

Dann meint es niemand treu.

Тогда и правды
На свете нет.

 

Anna.

 

Леди Анна

Nun wohl, steckt ein das Schwert.

Вложи свой меч в ножн_ы_.

 

Gloster.

 

Глостер

Gewährst du Frieden mir?

Скажи, что ты прощаешь.

 

Anna.

 

Леди Анна

Das sollt Ihr künftig sehn.

Это после
Узнаешь ты.

 

Gloster.

 

Глостер (вкладывая меч в ножны)

Darf ich in Hoffnung leben?

Надеяться ль?

 

Anna.

 

Леди Анна

Ich hoffe, jeder tut's.

Всем людям,
Я думаю, надеяться дано.

 

Gloster.

 

Глостер

Tragt diesen Ring von mir.

О, согласись принять вот этот перстень!

 

Anna.

 

Леди Анна

Annehmen ist nicht geben.

Принять его - не значит подарить.

(Sie steckt den Ring an.)

(Надевает перстень на палец.)


 

Gloster.

Глостер

Sieh, wie der Ring umfasset deinen Finger,
So schließt dein Busen ein mein armes Herz;
Trag beide, denn sie sind ja beide dein.
Und wenn dein treuster Diener eine Gunst
Erbitten darf von deiner gnäd'gen Hand,
So sicherst du sein Glück ihm zu für immer.

Смотри, как он пристал к руке твоей!
Так вся душа моя к тебе пристала.
Бери же нас: с ним оба мы твои;
И если ты еще позволишь мне
Униженно просить одной отрады,
То бедный раб твой вечно счастлив будет.

 

Anna.

 

Леди Анна

Was ist es?

Чего ж еще ты просишь?

 

Gloster.

 

Глостер

Daß Ihr dies traur'ge Werk dem überlaßt,
Der größre Ursach' leidzutragen hat,
Und Euch sogleich nach Crosby-Hof begebt;
Wo ich, nachdem ich feierlich bestattet
In Chertsey-Münster diesen edlen König
Und reuevoll sein Grab genetzt mit Tränen,
Mit aller schuld'gen Ehr' Euch will besuchen.
Aus mancherlei geheimen Gründen bitt ich,
Gewährt mir dies.

Удостой
Мне передать надгробные заботы
Над тем, чей прах оплакивать я должен;
Сама ж на время удалися в Кросби,
Туда - похоронивши с торжеством
Великого монарха и смочив
Его могилу горькими слезами -
К тебе явлюся я без промедленья.
Из-за причин таинственных и важных,
Молю тебя, о, согласись на это!

 

Anna.

 

Леди Анна

Von ganzem Herzen, und es freut mich sehr,
Zu sehn, daß Ihr so reuig worden seid. –

От всей души - и радуюсь я очень,
Что видела раскаянье твое.

Wessel und Berkeley, kommt, begleitet mich.

(Придворным.)
 
Баркли и Трессел пусть идут за мной!

 

Gloster.

 

Глостер

Sagt mir Lebwohl.

Простися же со мной!

 

Anna.

 

Леди Анна

‘s ist mehr als Ihr verdient,
Doch weil Ihr, Euch zu schmeicheln, mich gelehrt,
So denkt, ich sagte schon Euch Lebewohl.

Не много ль будет?
Но если ты склонил меня на лесть,
То можешь думать, что уж я простилась.

(Prinzessin Anna mit den beiden Edelleuten ab.)

Леди Анна, Трессель и Баркли уходят.

 

Gloster.

 

Глостер

Nehmt auf die Leich', ihr Herrn.

Эй, вы, несите тело!

 

Zweiter Edelmann.

 

Придворные

Nach Chertsey, edler Lord?

В Чертси, герцог?

 

Gloster.

 

Глостер

Nein, zu den Karmelitern; dort erwartet mich.

Нет, к Белым Братьям. Я приду туда.

(Der Zug mit der Leiche ab.)

Придворные с гробом уходят.

Ward je in dieser Laun' ein Weib gefreit?
Ward je in dieser Laun' ein Weib gewonnen?
Ich will sie haben, doch nicht lang behalten.
Wie? ich, der Mörder ihres Manns und Vaters,
In ihres Herzens Abscheu sie zu fangen,
Im Munde Flüche, Tränen in den Augen,
Der Zeuge ihres Hasses blutend da;
Gott, ihr Gewissen, all dies wider mich,
Kein Freund, um mein Gesuch zu unterstützen,
Als Heuchlerblicke und der bare Teufel,
Und doch sie zu gewinnen! Alles gegen nichts!
Ha!
Entfiel so bald ihr jener wackre Prinz,
Eduard, ihr Gatte, den ich vor drei Monden
Zu Tewkesbury in meinem Grimm erstach?
Solch einen holden liebenswürd'gen Herrn,
In der Verschwendung der Natur gebildet,
Jung, tapfer, weis' und sicher königlich,
Hat nicht die weite Welt mehr aufzuweisen:
Und will sie doch ihr Aug' auf mich erniedern,
Der dieses Prinzen goldne Blüte brach
Und sie verwitwet im betrübten Bett?
Auf mich, der nicht dem halben Eduard gleichkommt?
Auf mich, der hinkt und mißgeschaffen ist?
Mein Herzogtum für einen Bettlerpfennig,
Ich irre mich in mir die ganze Zeit:
So wahr ich lebe, kann ich's gleich nicht finden,
Sie find't, ich sei ein wunderhübscher Mann.
Ich will auf einen Spiegel was verwenden
Und ein paar Dutzend Schneider unterhalten,
Um Trachten auszusinnen, die mir stehn.
Da ich bei mir in Gunst gekommen bin,
So will ich's auch mich etwas kosten lassen.
Doch schaff ich den Gesellen erst ins Grab
Und kehre jammernd dann zur Liebsten um.
Komm, holde Sonn', als Spiegel mir zustatten
Und zeige, wenn ich geh, mir meinen Schatten.

Была ль когда так ведена любовь?
Была ль когда так женщина добыта?
Она моя - да не надолго, впрочем,
Как, я, зарезавший ее отца,
Как, я, зарезавший ее супруга,
Пришел к ней в час неслыханного гнева,
К ней, полной слез и яростных проклятий,
Рыдающей над жертвою моею,
Пришел, имея все против себя -
И прошлое, и Бога самого -
Без всякого заступника в мольб_а_х,
С одним притворством дьявольским - и что же?
Она моя, наперекор всему!
Ужель забыт неустрашимый воин
Эдвард, ее супруг, в минуту гнева
Убитый мной три месяца тому назад?
Красив он был. Такого джентльмена,
Рожденного природой в щедрый час,
И юного, и царственного духом,
Широкий мир не скоро даст опять.
И что ж? Свой взгляд она к тому склонила,
Кем скошен был цвет жизни золотой,
Кто дал ей ложе горестной вдовицы -
Ко мне, хромому, гадкому уроду,
Не стоящему половины мужа.
Нет, герцогство свое поставлю я
Против копейки нищего - должно быть,
Я сам своих красот не понимаю.
Клянуся жизнью - ведь, нашла ж она
Во мне весьма приличную особу!
Нет, надо будет зеркало добыть
Да приискать десятка два портных,
Чтобы меня по моде нарядили.
Уж ежели я вдруг похорошел,
Так стоит и потратиться на это.
Ну, свалим же покойника в могилу;
А там в слезах пойдем мы к нашей даме.
Сияй же, солнце светлое, покуда
Я зеркала еще не приобрел:
На тень свою мне надо наглядеться.

(Ab.)

(Уходит.)

----------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------


 

DRITTE SZENE

СЦЕНА III

Ebendaselbst. Ein Zimmer im Palast.

Лондон. Покои во дворце.

(Königin Elisabeth, Lord Rivers, Marquis von Dorset und Lord Grey treten auf.)

Входят королева Елизавета, лорд Риверс и лорд Грей.

 

Rivers.

 

Риверс

Seid ruhig, Fürstin: bald wird Seine Majestät
Sich wieder im erwünschten Wohlsein finden.

Утешьтесь, государыня! Здоровье
Наверно возвратится к королю.

 

Грей

Es macht ihn schlimmer, daß Ihr's übel tragt:
Um Gottes willen also, seid getrost
Und muntert ihn mit frohen Worten auf.

От вашей грусти он и сам тоскует;
Так, Бога ради, успокойтесь, чтобы
Его веселой речью оживить.

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

Was würde mir begegnen, wär' er tot?

Когда умрет он, что со мною будет?

 

Rivers.

 

Грей

Kein ander Leid, als solches Herrn Verlust.

Чему же быть, кроме потери мужа?

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

Solch eines Herrn Verlust schließt jedes ein.

В такой потере слиты все потери.

 

Rivers.

 

Грей

Der Himmel schenkt' Euch einen wackern Sohn,
Wenn er dahin ist, Tröster Euch zu sein.

От Господа вам дан достойный сын:
Он вас утешит в час потери горькой.

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

Ach! er ist jung, und bis zur Mündigkeit
Führt über ihn die Sorge Richard Gloster,
Ein Mann, der mich nicht liebt, noch wen von euch.

Ах, молод он, и юных лет его
Назначен стражем герцог Ричард Глостер,
А герцог ни меня ни вас не любит.

 

Rivers.

 

Риверс

Ist's ausgemacht, daß er Protektor wird?

Правителем уже назначен он?

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

Es ist beschlossen, noch nicht ausgemacht:
Allein es muß sein, wenn der König abgeht.

Хоть не назначен, но назначен будет,
Коль королю здоровье не вернется.

(Buckingham tritt auf.)

Входят Бэкингем и Стэнли.

 

Грей

Сюда идут лорд Бэкингем и Стэнли.

 

Buckingham.

 

Бэкингем

Eu'r königlichen Gnaden Heil und Glück!

Привет ее величеству от нас!

 

Стэнли

И пусть ее величеству Господь

Вернет ее обычную веселость!

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

Die Gräfin Richmond, Mylord,
Sagt auf Eu'r gut Gebet wohl schwerlich Amen.

Мой добрый лорд, едва ль графиня Ричмонд
Одобрит это честное желанье!

Да, Стэнли, хоть она - твоя жена -
Меня не очень любит, но не в силах
За злобу ту я ей платить враждой.

 

Стэнли

Прошу вас, государыня, не верьте
Ее врагов вы ложным обвиненьям;
А если б те враги и правы были,
То снизойдите к слабостям графини,
Всегда больной, но не враждебной вам.

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

Saht Ihr den König heute?
Was ist für Anschein seiner Beßrung, Lords?

Вы с королем видались уж, лорд Стэнли?

 

Стэнли

Мы с герцогом сейчас лишь от него.

Королева Елизавета

Как вы нашли его?

 

Buckingham.

 

Бэкингем

Die beste Hoffnung, Eu'r Gemahl spricht munter.

Пожалуй, что в час добрый -
Он весел был во время всей беседы.

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

Gott geb' ihm Heil! Bespracht Ihr Euch mit ihm?

Дай Бог ему здоровья! Что же, вы
С ним говорили?

 

Buckingham.

 

Бэкингем

Ja, gnäd'ge Frau: er wünscht den Herzog Gloster
Mit Euren Brüdern wieder auszusöhnen
Und diese mit dem Oberkämmerer
Und hieß vor Seiner Hoheit sie erscheinen.

Хочет он согласья
Меж Глостером и вашими родными.
Их всех, а также лорда-камергера
Изволил он потребовать к себе.

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

Wär' alles gut! Doch das wird nimmer sein:
Ich fürchte, unser Glück hat seine Höh'.

О если б так! Но не бывать тому!
Я вижу, что над бездной счастье наше.

(Gloster und Hastings.)

Входят Глостер, Гэстингс и Дорсет.


 

Gloster.

Глостер

Sie tun mir Unrecht, und ich will's nicht dulden.
Wer sind sie, die beim König sich beklagen,
Ich sei, man denke, hart und lieb' sie nicht?
Beim heil'gen Paul, der liebt ihn obenhin,
Wer so sein Ohr mit Zankgerüchten anfüllt.
Weil ich nicht schmeicheln und beschwatzen kann,
Zulachen, streicheln, hintergehn und kriechen,
Fuchsschwänzend wie ein Franzmann und ein Aff',
So hält man mich für einen häm'schen Feind.
Kann denn ein schlichter Mann nicht harmlos leben,
Daß nicht sein redlich Herz mißhandelt würde
Von seidnen, schlauen, schmeichlerischen Gecken?

Я не стерплю такой себе обиды!
Кто смел пожаловаться королю,
Что я их враг, что груб и зол я с ними?
Клянуся Павлом, только враг монарха
Такие сплетни может распускать!
За то, что я не ласков и не льстив,
Не в силах врать и сладко улыбаться,
Французские отвертывать поклоны,
Вертеться обезьяной, мягко стлать -
Меня считают недругом упорным.
Неужли ж простодушный человек
Не может жить безвредно без того,
Чтоб имени его не оскверняли
И сплетники, и хитрые пройдохи?

 

Rivers.

 

Грей

Mit wem in diesem Kreis spricht Euer Gnaden?

Кого ж тут разумеет ваша честь?

 

Gloster.

 

Глостер

Mit dir, der weder Tugend hat noch Gnade.
Wann kränkt' ich dich? wann tat ich dir zu nah?
Und dir? und dir? Wann einem eurer Rotte?
Die Pest euch allen! Unser gnäd'ger Fürst –
Den Gott erhalte, besser als ihr wünscht! –
Kann kaum ein Atemholen ruhig sein,
Daß ihr ihn nicht mit wüsten Klagen stört.

Хотя б тебя, в ком чести нет и правды!
В чем грешен я? когда тебя обидел?
Или тебя? или тебя? иль всех
Из вашей шайки? Черт вас побери!
Едва лишь наш великий государь -
Господь храни его вам всем на горе! -
Успеет час один вздохнуть спокойней,
Как вы опять его идете мучить
Своими сплетнями.

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

Bruder von Gloster, Ihr mißnehmt die Sache.
Der König hat, auf eignen höchsten Antrieb
Und nicht bewogen durch ein fremd Gesuch,
Vielleicht vermutend Euren innern Haß,
Der sich in Eurem äußern Tun verrät,
Auf meine Kinder, Brüder und mich selbst,
Zu Euch gesandt, damit er so erfahre
Die Ursach' Eures Grolls und weg sie schaffe.

Нет, брат наш Глостер,
Ошибся ты. Король своею волей,
А не по наговорам чьим-нибудь
Так порешил. Конечно, он приметил
В твоих поступках ненависти признак
Ко мне, к моим родным и сыновьям;
А видя это, хочет он причину
Вражды узнать и устранить ее.

 

Gloster.

 

Глостер

Ich weiß es nicht - die Welt ist so verderbt,
Zaunkön'ge hausen, wo's kein Adler wagt.
Seit jeder Hans zum Edelmanne ward,
So wurde mancher edle Mann zum Hans.

Кто знает! Свет так гадок стал, что галки
Как дома там, куда орлов не пустят;
Когда шуты полезли в джентльмены,
Дворянам остается роль шутов.


 

Elisabeth.

Леди Анна

Schon gut! man kennt die Meinung, Bruder Gloster:
Ihr neidet mein und meiner Freunde Glück.
Gott gebe, daß wir nie Euch nötig haben!

Тебя мы разумеем, братец Глостер:
Завидуешь ты мне и всем, к нам близким.
Дай Бог, чтоб не нуждались мы в тебе!

 

Gloster.

 

Глостер

Gott gibt indes, daß wir Euch nötig haben;
Denn unser Bruder ist durch Euch verhaftet,
Ich selbst in Ungnad', und der Adel preis
Der Schmach gegeben, da man hohe Posten
Täglich verleiht, mit Ehren die zu krönen,
Die gestern keine Kron' im Beutel hatten.

А между тем, по той же Божьей воле,
Мы все в тебе нуждаемся. Наш брат,
По милости твоей, в тюрьму посажен;
В опале я; дворянству нету хода,
А всякий день возводят в сан дворянский
Таких людей, что и гроша не стоят.

 

Elisabeth.

 

Леди Анна

Bei dem, der mich zu banger Höh' erhob,
Von dem zufriednen Los, das ich genoß!
Ich reizte niemals Seine Majestät
Wider den Herzog Clarence, war vielmehr
Ein Anwalt, welcher eifrig für ihn sprach.
Mylord, Ihr tut mir schmählich Unrecht an,
Da Ihr mich falsch in solchen Argwohn bringt.

Клянуся тем, кто на беду мою
Из скромной и счастливой прежней доли
Меня возвел на эту высоту,
Не я восстановила государя
Противу Кларенса! Я за него
Сама, напротив, часто заступалась.
Милорд, ты страшно оскорбил меня
Своим обидным, лживым подозреньем.

 

Gloster.

 

Глостер

Ihr könnt auch leugnen, daß Ihr Schuld gehabt
An Mylord Hastings neulichem Verhaft.

Ты, может быть, нам скажешь, что и Гэстингс
Был заточен не по твоей вине?

 

Rivers.

 

Риверс

Sie kann's, Mylord; denn –

И будет вправе то сказать, милорд!

 

Gloster.

 

Глостер

Sie kann's, Lord Rivers? Ei, wer weiß das nicht?
Sie kann noch mehr als dieses leugnen, Herr:
Sie kann Euch helfen zu manch schönem Posten,
Dann leugnen ihre Hand im Spiel dabei
Und alles nennen des Verdienstes Lohn.
Was kann sie nicht? Sie kann - ja traun! sie kann –

Неужели, лорд Риверс, точно будет?
Мне кажется, у ней еще есть право
Вам надавать отличий и чинов,
А после объявить, что не она
Тому причиной, а заслуги ваши.
Она права - и вправе...

 

Rivers.

 

Риверс

Was kann sie, traun?

Что же - вправе?

 

Gloster.

 

Глостер

Was kann sie traun? Mit einem König traun,
Und der ein Junggesell, ein hübscher Bursch!
Hat Eure Großmama so gut gefreit?

Свои дела поправить ловким браком,
Поймавши холостого короля.
Бывают браки хуже, и в пример
Поставлю я твою родную бабку.


 

Elisabeth.

Леди Анна

Mylord von Gloster, allzu lang ertrug ich
Eu'r plumpes Schelten und Eu'r bittres Schmähn.
Ich melde Seiner Majestät, beim Himmel,
Den groben Hohn, den ich so oft erlitt.
Ich wäre lieber eine Bauermagd
Als große Königin mit der Bedingung,
Daß man mich so verachtet und bestürmt.
Ich habe wenig Freud' auf Englands Thron.

Лорд Глостер, слишком долго я сносила
И брань твою и горькие насмешки!
Клянуся Небом, прямо государю
Я расскажу об этих оскорбленьях.
О, лучше бы мне быть простой служанкой,
Чем этот сан носить и чрез него
Терпеть обиды, брань и шутки злые!
Нет, радостей не много принесло
Мне звание британской королевы!

(Königin Margaretha erscheint im Hintergrunde.)

Входит сзади королева Маргарита.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита (в сторону)

Das Wen'ge sei verringert, Gott, so fleh ich!
Denn mir gebührt dein Rang und Ehrensitz.

И пусть Господь тех радостей убавит!
Ты от меня взяла трон, и честь.

 

Gloster.

 

Глостер (Елизавете)

Was? droht Ihr mir, dem König es zu sagen?
Sagt's ihm und schont nicht; seht, was ich gesagt,
Behaupt ich in des Königs Gegenwart.
Ich wag es drauf, in Turm geschickt zu werden.
‘s ist Redens Zeit: man denkt nicht meiner Dienste.

Что? государем ты грозишься мне?
Иди ж к нему и говори, что хочешь;
Я сам готов, в присутствии его,
Все подтвердить, что высказано мною.
Пускай себе меня сажают в Тауэр,
Когда мои заслуги позабыты.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита (в сторону)

Fort, Teufel! Ihrer denk ich allzu wohl.
Du brachtest meinen Gatten um im Turm,
Und meinen armen Sohn zu Tewkesbury.

Нет, дьявол, те заслуги помню я:
Ты Генриха, ты моего супруга
Убил в тюрьме и ты же умертвил
В Тьюксбери сына моего, Эдв_а_рда.

 

Gloster.

 

Глостер (Елизавете)

Eh' Ihr den Thron bestiegt und Eu'r Gemahl,
War ich das Packpferd seines großen Werks,
Ausrotter seiner stolzen Widersacher,
Freigebiger Belohner seiner Freunde;
Sein Blut zu fürsten, hab ich meins vergossen.

Когда ты королевой не была
И муж твой не сидел еще на троне,
Ему служил я так, как вьючный конь,
Искореняя грозных супостатов
И не щадя друзьям его наград;
Чтоб ваша кровь считалась царской кровью,
Я проливал свою.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита (в сторону)

Ja, und viel beßres Blut als seins und deins.

И кровь людей
Достойнейших, чем ты и чем они!


 

Gloster.

Глостер

In all der Zeit war't Ihr und Grey, Eu'r Mann,
Parteiisch für das Haus von Lancaster;
Ihr, Rivers, war't es auch. - Fiel Euer Mann
Nicht zu Sankt Albans in Margrethas Schlacht?
Erinnern muß ich Euch, wenn Ihr's vergeßt,
Was Ihr zuvor gewesen und nun seid;
Zugleich, was ich gewesen und noch bin.

А в те года и ты, и муж твой Грей
За бунт и дом Ланкастерский стояли,
И Риверс с вами был. Твой муж убит
Противу нас в бою, под Сент-Олбенсом.
Вот вам совет мой: помните всегда
То, чем вы были и что вы теперь,
А также, чем я был и что теперь я.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита (в сторону)

Ein mörderischer Schurk', und bist es noch.

Ты был и есть мерзавец кровожадный!

 

Gloster.

 

Глостер

Verließ nicht Clarence seinen Vater Warwick,
Ja, und brach seinen Eid - vergeb' ihm Jesus! –

А бедный Кларенс изменил отцу,
Нарушил клятвы - пусть Господь всесильный
Простит его!

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита (в сторону)

Bestraf' ihn Gott!

Господь отмстит за это!

 

Gloster.

 

Глостер

Um neben Eduard für den Thron zu fechten?
Zum Lohn sperrt man den armen Prinzen ein.
Wär' doch mein Herz steinhart wie Eduard seins,
Wo nicht, seins weich und mitleidsvoll wie meins!
Ich bin zu kindisch töricht für die Welt.

Соединился с мужем он твоим,
Ему корону добыл - и теперь
За это он отправлен в заточенье.
О, лучше б сердце бедное мое
Из камня было, как у короля,
Иль сердце королевское смягчилось
Так, как мое, и стало жалость знать!
Нет, глуп я, кроток, детски слаб для света!

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита (в сторону)

So fahr zur Hölle und verlaß die Welt,
Du Kakodämon! Dort ist ja dein Reich.

Так брось наш свет, бесстыдник, спрячься в аде
И царствуй там ты, дьявольское семя!

 

Rivers.

 

Риверс

Mylord von Gloster, in der heißen Zeit,
Woran Ihr mahnt, der Feindschaft uns zu zeihn,
Da hielten wir an unserm Herrn und König,
Wie wir an Euch es täten, wenn Ihr's würdet.

Лорд Глостер, в эти тяжкие года
Мы не были врагами государства, -
Мы шли за нашим королем законным
Так точно, как пошли бы за тобой,
Когда б ты нашим государем был.

 

Gloster.

 

Глостер

Wenn ich es würde? Lieber ein Hausierer!
Fern meinem Herzen sei's, es nur zu denken.

Я - государем вашим? Нет, уж лучше
В разносчики пойду я. Мысль о том
Противна сердцу!


 

Elisabeth.

Королева Елизавета

So wenig Freude, Mylord, als Ihr denkt,
Daß Ihr genößt als dieses Landes König:
So wenig Freude mögt Ihr denken auch,
Daß ich genieß als dessen Königin.

Герцог, точно так же,
Как и тебе нерадостна та мысль -
Нерадостно мне званье королевы.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита (в сторону)

Ja, wenig Freud' hat dessen Königin:
Ich bin es, und bin gänzlich freudenlos.
Ich kann nicht länger mich geduldig halten. –

А мне, как настоящей королеве,
Еще нерадостней великий сан.
Нет, долее терпеть не в силах я!

(Sie tritt vor.)

(Выходит вперед.)

Hört mich, Piraten, die ihr hadernd zankt,
Indem ihr teilt, was ihr geraubt von mir!
Wer von euch zittert nicht, der auf mich schaut?
Beugt euch der Königin als Untertanen,
Sonst bebt vor der Entsetzten als Rebellen. –

А, наглые разбойники, грызетесь
Вы за добычу, взятую у нас?
Вы в силах ли стоять, не задрожавши!
Рабы - перед своею королевой,
Бунтовщики - пред жертвою своей?

(Глостеру.)

Ha, lieber Schurke! wende dich nicht weg!

Что ж отвернулся ты, светлейший изверг?

 

Gloster.

 

Глостер

Was schaffst du, schnöde Hexe, mir vor Augen?

Чего ты, ведьма, хочешь от меня?

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Nur Wiederholung des, was du zerstört;
Das will ich schaffen, eh' ich gehn dich lasse.

Хочу я счесть все мерзости твои -
И не уйдешь от моего ты счета!

 

Gloster.

 

Глостер

Bist du bei Todesstrafe nicht verbannt?

Ты изгнана под страхом смертной казни.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Ich bin's, doch größte Pein find ich in meinem Bann,
Als mir der Tod kann bringen, weil ich blieb.
Den Gatten und den Sohn bist du mir schuldig –
Und du das Königreich - ihr alle, Dienstpflicht;
Dies Leiden, das ich habe, kommt euch zu,
Und alle Lust, die ihr euch anmaßt, mir.

Да, только мне в изгнаньи жить тошней,
Чем умирать в моей родной столице.
Отдай мне сына и супруга, Глостер!
Елизавета, возврати мне царство!
Вы все склонитесь снова предо мною!
Вам горе я сдаю свое по праву,
Грабители всех радостей моих!

 

Gloster.

 

Глостер

Der Fluch, den dir mein edler Vater gab,
Als mit Papier die Heldenstirn du kröntest
Und höhnend Bäch' aus seinen Augen zogst,
Und reichtest, sie zu trocknen, ihm ein Tuch,
Getaucht ins reine Blut des holden Rutland:
Die Flüch', aus seiner Seele Bitterkeit
Dir da verkündigt, sind auf dich gefallen,
Und Gott, nicht wir, straft deine blut'ge Tat.

Тебя отец мой проклял благородный
В тот час, когда на грозное чело
Надела ты бумажную корону,
В тот час, как ты насмешкой ядовитой
Из глаз его потоки извлекла
И бросила рыдающему ты
Платок, запятнанный невинной кровью
Дитяти Рютланда. В тот горький час
Его проклятье на тебя упало -
И Бог тебе отмщает, а не мы.

Elisabeth.

Королева Елизавета

Ja, so gerecht ist Gott zum Schutz der Unschuld.

Господь всегда отмщает за невинных.

 

Hastings.

 

Гэстингс

Oh, es war die schnödste Tat, das Kind zu morden,
Die unbarmherzigste, die je gehört ward!

Безжалостно младенца умертвить -
Неслыханное, мерзостное дело!

 

Rivers.

 

Риверс

Tyrannen weinten, als man sie erzählte.

Злодеи сами плакали тогда.

 

Dorset.

 

Дорсет

Kein Mensch war, der nicht Rache prophezeite.

Все люди призывали мщенье Неба.

 

Buckingham.

 

Бэкингем

Northumberland, der ‘s ansah, weinte drum.

Нортемберлэнд там был - и он заплакал.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Wie? fletschtet ihr die Zähne, wie ich kam,
Bereit schon, bei der Gurgel euch zu packen,
Und kehrt ihr nun all euren Haß auf mich?
Galt Yorks ergrimmter Fluch so viel im Himmel,
Daß Heinrichs Tod, des süßen Eduards Tod,
Des Reichs Verlust, mein wehevoller Bann,
Genugtut bloß für das verzogne Bübchen?
Dringt denn ein Fluch die Wolken durch zum Himmel?
Wohl! trennt die schweren Wolken, rasche Flüche! –
Wo nicht durch Krieg, durch Prassen sterb' eu'r König,
Wie Mord des unsern ihn gemacht zum König!
Eduard, dein Sohn, der jetzo Prinz von Wales,
Statt Eduard, meines Sohns, sonst Prinz von Wales,
Sterb' in der Jugend, vor der Zeit, gewaltsam!
Du, Königin statt meiner, die ich's war,
Gleich mir Elenden überleb dein Los!
Lang lebe, deine Kinder zu bejammern!
Sieh eine andre, wie ich jetzo dich,
Gekleidet in dein Recht, wie du in meins!
Lang sterbe deines Glückes Tag vor dir,
Und nach viel langen Stunden deines Grams
Stirb, weder Mutter, Weib, noch Königin!
Rivers, ihr saht zu dabei –
Auch du, Lord Hastings -, als man meinen Sohn
Erstach mit blut'gen Dolchen: Gott, den fleh ich,
Daß euer keiner sein natürlich Alter
Erreich' und plötzlich werde weggerafft!

Как? пред моим приходом грызлись вы,
Друг друга чуть за горло не хватали -
И что ж? Теперь против меня вы все,
Иль так уж свят проклятый Йорка голос,
Что смерть Эдв_а_рда, Генриха погибель,
Потеря царства и мое изгнанье
Пошли в отмщенье за его щенка?
Когда проклятье тучи рассекает
И открывает доступ к небесам -
Лети же к небу ты, мое проклятье,
И расступитесь облака пред ним!
Как наш король жизнь кончил от убийцы,
Так ваш умрет от подлого недуга!
Пускай Эдв_а_рд, твой сын и принц Валлийский,
За моего Валлийского Эдв_а_рда
Умрет до срока той же самой смертью!
Ты, королева, так же как и я,
Переживи свой королевский сан;
Переживи детей и плачь над ними,
И все живи, и наглядись на то,
Как новая захватит королева
Твои права и почести твои!
Пусть золотые дни твои погибнут
Задолго до твоей кончины! Пусть
Переживешь ты много дней тяжелых
И сгибнешь не британской королевой,
А жалкою бездетною вдовой!
Дорсет и Риверс, также ты, лорд Гэстингс,
Вы видели, как под ножом кровавым
Мой сын погиб - и Бог пошлет за то
Вам всем троим безвременную гибель!

 

Gloster.

 

Глостер

Schließ deinen Spruch, verschrumpfte böse Hexe!

Кончай скорей, иссохшая колдунья!

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Und ließ' dich aus? Bleib, Hund, du mußt mich hören.
Bewahrt der Himmel eine schwere Plage,
Die übertrifft, was ich dir weiß zu wünschen,
O spar' er sie, bis deine Sünden reif,
Dann schleudr' er seinen Grimm herab auf dich,
Den Friedensstörer dieser armen Welt!
Dich nage rastlos des Gewissens Wurm!
Argwöhne stets die Freunde wie Verräter,
Und Erzverräter acht als Busenfreunde!
Dein tödlich Auge schließe nie der Schlaf,
Es sei denn, weil ein peinigender Traum
Dich schreckt mit einer Hölle grauser Teufel!
Du Mißgeburt voll Mäler! wühlend Schwein!
Du, der gestempelt ward bei der Geburt
Der Sklave der Natur, der Hölle Sohn!
Du Schandfleck für der Mutter schweren Schoß!
Du ekler Sprößling aus des Vaters Lenden!
Du Lump der Ehre! du mein Abscheu - -

Кончать, тебя забывши? Нет, постой
И выслушай, собака! Если Небо
Еще хранит запас беды и зла,
Страшнейшего, чем я сказать умею -
Пускай оно, в разгар грехов твоих,
Бедами теми грянет над тобой,
Рушителем спокойствия на свете!
Пусть совесть, словно червь, тебя изгложет!
Пускай, страшась предательства в друзьях,
Ты вверишься предателям страшнейшим!
Пускай глаза проклятые твои
Не знают сна без адских грез тяжелых,
Наполненных бесовским безобразьем!
Ты - выкидыш, помеченный на зло,
Свинья, что носом землю разрывает!
Ты - при рожденьи заклейменный адом,
Как гнусный раб и адово исчадье!
Ты - тяжкий срам утробы материнской!
Ты - мерзкий плод отцовской мерзкой крови!
Отребие бесчестное! Ты! Ты!..

 

Gloster.

 

Глостер

Margaretha.

Ты - Маргарита.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Richard.

Ричард!

 

Gloster.

 

Глостер

He?

Что угодно?

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Ich rief dich nicht.

Я не с тобою говорю.

 

Gloster.

 

Глостер

So bitt ich um Verzeihung; denn ich dachte,
Du riefst mir all die bittern Namen zu.

А мне
Представилось, что именно меня
Осыпала ты горькими словами.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Das tat ich auch, doch Antwort wollt' ich nicht.
O laß zum Schluß mich bringen meinen Fluch!

Да, только мне не надобно ответов:
Я кончила с проклятием моим.

 

Gloster.

 

Глостер

Ich tat's für dich: er endigt in Margretha.

Назвав тебя, я тоже с ним покончил.

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

So hat Eu'r Fluch sich auf Euch selbst gewandt.

Себя ты прокляла своим проклятьем.


 

Margaretha.

Королева Маргарита

Gemalte Kön'gin! Scheinbild meines Glücks!
Was streust du Zucker auf die bauch'ge Spinne,
Die dich mit tödlichem Geweb' umstrickt?
Törin! du schärfst ein Messer, das dich würgt;
Es kommt der Tag, wo du herbei mich wünschest
Zum Fluchen auf den giftgeschwollnen Molch.

О, бедная, поддельная царица,
И ты льешь мед на злого паука,
В его сетях запутавшись смертельных,
Ты точишь нож на самое себя,
Безумная - и близко, близко время,
Когда со мной ты станешь проклинать
Горбатую и злую эту жабу!

 

Hastings

 

Гэстингс

Schließ, Wahnprophetin, deinen tollen Fluch,
Erschöpf nicht, dir zum Schaden, die Geduld.

Довольно брани, бешеная ведьма!
Ты, на беду себе, рассердишь нас.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Schand' über euch! Ihr all erschöpftet meine.

Нет, вы меня, проклятые, взбесили!

 

Rivers.

 

Риверс

Beratet Euch und lernet Eure Pflicht.

Ты стоишь, чтоб тебе внушить теперь
О том, кто ты и с кем ты говоришь.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Mich zu beraten, müßt ihr Pflicht mir leisten.
Lehrt Königin mich sein, euch Untertanen;
Beratet mich, und lernet diese Pflicht.

Ну, что ж, внушайте. Я сама все знаю:
Я - королева, вы - мои рабы;
Вы сами это знаете, конечно.

 

Dorset.

 

Дорсет

O streitet nicht mit ihr, sie ist verrückt.

Она с ума сошла - чего с ней спорить?

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Still! Ihr seid naseweis,
Eu'r neugeprägter Rang ist kaum in Umlauf.
Oh, daß Eu'r junger Adel fühlen könnte,
Was ihn verlieren heißt und elend sein.
Wer hoch steht, den kann mancher Windstoß treffen,
Und wenn er fällt, so wird er ganz zerschmettert.

Молчать, маркиз мальчишка! Сам ты глуп,
И не в ходу твой юный герб дворянский.
Вам, нового изделия вельможи,
Знать не дано, чт_о_ значит сан высокий
Утратить и оплакивать его.
Кто высоко стоит, тот знает грозы
И, падая, ломается в куски.

 

Gloster.

 

Глостер (Дорсету)

Traun, guter Rat! Nehmt ihn zu Herzen.

Совет хорош и для тебя, маркиз.

 

Dorset.

 

Дорсет

Er geht Euch an, Mylord, so sehr als mich.

Да и для вас, милорд, совет не дурен.

 

Gloster.

 

Глостер

Ja, und weit mehr: Doch ich bin hochgeboren;
In Zedernwipfeln nistet unsre Brut
Und tändelt mit dem Wind und trotzt der Sonne.

Конечно, так. Но высоко взнеслось
Мое гнездо - туда, в вершину кедра,
Назло ветрам, с могучим солнцем в споре.


 

Margaretha.

Королева Маргарита

Und hüllt die Sonn' in Schatten - weh! ach weh!
Das zeugt mein Sohn, im Todesschatten jetzt;
Des strahlend lichten Schein dein wolk'ger Grimm
Mit ew'ger Finsternis umzogen hat.
In unsrer Jungen Nest baut eure Brut.
O Gott, der du es siehest, duld es nicht!
Was Blut gewann, sei auch so eingebüßt!

И даже затмевает солнца свет.
Мой сын сиял в лучах великой славы,
Но гневной тучей ты закрыл его -
И светлый луч исчезнул в вечном мраке.
В гнезде чужом себе гнездо вы свили,
Но Бог всезрящий не снесет того -
И сгибнет все, что д_о_были вы кровью!

 

Buckingham.

 

Бэкингем

Still, still! aus Scham, wo nicht aus Christenliebe.

Посовестись немного хоть на милость!

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Rückt Christenliebe nicht, noch Scham mir vor.
Unchristlich seid ihr mit mir umgegangen,
Und schamlos würgtet ihr mir jede Hoffnung.
Wut ist mein Lieben, Leben meine Schmach;
Stets leb' in meiner Schmach des Leidens Wut.

Ни милости, не совести здесь нет!
Без милости со мной вы поступили,
Без совести сгубили жизнь мою.
Мне милость - срам, а совесть - жизнь моя,
И в жизни той лишь живы гнев и горе.

 

Buckingham.

 

Бэкингем

Hört auf! hört auf!

Довольно же!

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

O Buckingham, ich küsse deine Hand
Zum Pfand der Freundschaft und des Bunds mit dir.
Dir geh' es wohl und deinem edlen Haus!
Dein Kleid ist nicht befleckt mit unserm Blut,
Und du nicht im Bezirke meines Fluchs.

Светлейший Бэкингем,
Тебе целую дружески я руку.
Будь счастлив ты и дом высокий твой!
Ты не запятнан нашей царской кровью,
И проклинать тебя не стану я.

 

Buckingham.

 

Бэкингем

Auch keiner sonst; nie überschreiten Flüche
Die Lippen des, der in die Luft sie haucht.

Да и других не надо: злое слово
Несет беду устам, его сказавшим.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Ich glaube doch, sie steigen himmelan
Und wecken Gottes sanft entschlafnen Frieden.
O Buckingham, weich aus dem Hunde dort!
Sieh, wann er schmeichelt, beißt er; wann er beißt,
So macht sein gift'ger Zahn zum Tode wund.
Hab nichts mit ihm zu schaffen, weich ihm aus!
Tod, Sünd' und Hölle haben ihn gezeichnet,
Und ihre Diener all umgeben ihn.

Нет, на Небо восходит слово то
И будит мир, что тихо спит пред Богом.
О, Бэкингем, страшись собаки злой:
Она кусает, ласково виляя,
И зуб ее смертельно ядовит.
О, берегись, беги от злого пса -
Он заклеймен и смертью и грехами,
И слуги ада служат псу тому!

 

Gloster.

 

Глостер

Was sagt sie da, Mylord von Buckingham?

Лорд Бэкингем, что говорит она?

 

Buckingham.

 

Бэкингем

Nichts, das ich achte, mein gewogner Herr.

Того передавать не стоит, герцог.

 

Margaretha.

 

Королева Маргарита

Wie? höhnst du mich für meinen treuen Rat
Und hegst den Teufel da, vor dem ich warne?
O denke des auf einen andern Tag,
Wenn er dein Herz mit Gram zerreißt, und sage:
Die arme Margaretha war Prophetin.
Leb' euer jeder, seinem Haß zum Ziel,
Und er dem euren, und ihr alle Gottes!

Ты на меня - за добрый мой совет?
Ты льстишь тому, кого беречься должен?
О, вспомяни ж меня в тот горький день,
Когда тебе пробьет он душу скорбью!
Скажи тогда: права ты, Маргарита!
Пускай всех вас он вечно ненавидит,
А вы - его и всех вас - сам Господь!

(Ab.)

(Уходит.)

 

Hastings.

 

Гэстингс

Mir sträubt das Haar sich, fluchen sie zu hören.

Поднялись дыбом волосы мои
От всех проклятий этих.

 

Rivers.

 

Риверс

Mir auch; es wundert mich, daß man so frei sie läßt.

И мои.
Зачем дают бродить ей на свободе?

 

Gloster.

 

Глостер

Ich schelte nicht sie, bei der Mutter Gottes!
Sie hat zu viel gelitten, und mich reut
Mein Teil daran, was ich ihr angetan.

Клянусь Владычицей, не в силах я
Ее винить: она страдала много,
И я винюся в части тех страданий.

 

Elisabeth.

 

Королева Елизавета

Ich tat ihr nie zu nah, soviel ich weiß.

Ничем я не обидела ее.

 

Gloster.

 

Глостер

Doch habt Ihr allen Vorteil ihres Leids.
Ich war zu hitzig, jemand wohlzutun,
Der nun zu kalt ist, mir es zu gedenken.
Mein Treu, dem Clarence wird es gut vergolten:
Man mästet ihn für seine Müh' im Kofen.
Verzeih Gott denen, welche schuld dran sind!

Однако ж все, что отнято у ней,
Себе взяла ты. Страшно и подумать,
Как много зла я в пылкий час наделал!
И Кларенс также терпит по делам.
Пусть Бог простит того, кто сделал это!

 

Rivers.

 

Риверс

Ein tugendhafter christlicher Beschluß,
Für die zu beten, die uns Böses tun!

И честно, и согласно с христианством
За тех молиться, кто обидел нас.

 

Gloster.

 

Глостер

Das tu ich immer, weislich so belehrt: -

Всегда таков я в добрые минуты.

(Beiseit.)

(Про себя.)

Denn flucht' ich jetzt, hätt' ich mich selbst verflucht.

Кляня других, себя бы проклял я.

(Brakenbury tritt auf.)

Входит Кетсби.

 

Brakenbury.

 

Кетсби

Fürstin, Euch fordert Seine Majestät; -
Eu'r Gnaden auch - und Euch, Ihr edlen Lords.

Вас, государыня, король зовет;
Вас, герцог, также; также вас, милорды.


 

Elisabeth.

Королева Елизавета

Ich komme, - Geht Ihr mit mir, Lords?

Иду сейчас. Милорды, вы со мной?

 

Rivers.

 

Риверс

Wir sind zu Euer Gnaden Dienst.

Мы следуем за вами, королева.

(Alle ab, außer Gloster.)

Уходят все, кроме Глостера.

 

Gloster.

 

Глостер

Ich tu das Bös' und schreie selbst zuerst.
Das Unheil, das ich heimlich angestiftet,
Leg ich den andern dann zur schweren Last.
Clarence, den ich in Finsternis gelegt,
Bewein ich gegen manchen blöden Tropf,
Ich meine Stanley, Hastings, Buckingham,
Und sage, daß die Kön'gin und ihr Anhang
Den König wider meinen Bruder reizen.
Nun glauben sie's und stacheln mich zugleich
Zur Rache gegen Rivers, Vaughan, Grey;
Dann seufz ich, und nach einem Spruch der Bibel
Sag ich, Gott heiße Gutes tun für Böses;
Und so bekleid ich meine nackte Bosheit
Mit alten Fetzen, aus der Schrift gestohlen,
Und schein ein Heil'ger, wo ich Teufel bin.

Я зло творю, и сам кричу я первый
Затем, чтоб все коварные дела
Искусней на чужие плечи сбросить.
Я Кларенса в темницу засадил,
А сам кричу различным ротозеям,
Как Стэнли, Гэстингс или Бэкингем,
Что королева и ее родня
Восстановили брата против брата
И верят мне, и рвутся дураки
Отмстить Вог_а_ну, Риверсу и Грею;
Но я, вздохнув, твержу им из Писанья,
Что Бог велит за зло платить добром.
Так прикрываю умысел я свой
Из книг святых старинными клочками,
И - черта друг - святым кажуся я.

(Zwei Mörder kommen.)

Входят двое убийц.

 

Gloster.

 

Глостер

Doch still! da kommen meine Henkersknechte. –
Nun, meine wackern, tüchtigen Gesellen,
Geht ihr anjetzt, den Handel abzutun?

Однако, тише: вон мои ребята! -
Ну, что, мои надежные друзья,
Идете вы покончить дело наше?

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Ja, gnäd'ger Herr, und kommen um die Vollmacht,
Damit man uns einlasse, wo er ist.

Идем, милорд; нам нужен только пропуск;
Без этого не пустят нас к нему.

 

Gloster.

 

Глостер

Ganz wohl bedacht! Ich habe hier sie bei mir;

Догадлив я: он взят и здесь со мною.

(Gibt ihnen die Vollmacht.)

(Дает бумагу)

Wann ihr's vollbracht habt, kommt nach Crosby-Hof.
Doch seid mir schleunig bei der Ausführung,
Zugleich verhärtet euch, hört ihn nicht an;
Denn Clarence ist beredt und kann vielleicht
Das Herz euch rühren, wenn ihr auf ihn achtet.

Окончив дело, приходите в Кросби.
Но помните: не медлить, не зевать,
Не медлить и речей его не слушать.
Я знаю, Кларенс говорит красно,
И вас еще разжалобит, пожалуй.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Pah, gnäd‘ger Herr! Wir schwatzen nicht erst lang;
Wer Worte macht, tut wenig: seid versichert,
Die Hände brauchen wir und nicht die Zungen.

Ну, нет, милорд, болтать не станем мы.
От краснобаев дела не дождешься;
Работать мы взялись не языком,
А нашими руками.

Gloster.

Глостер

Ihr weint Mühlsteine, wie die Narren Tränen;
Ich hab euch gerne, Burschen: frisch ans Werk!
Geht! geht! macht zu!

Это дельно!
Люблю я вас, друзья. Где дураки
Расплачутся - из ваших глаз скорее
Посыплются каменья, а не слезы.
За дело же скорей!

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Wir wollen's, edler Herr.

Идем, милорд.

(Alle ab.)

Уходят.

----------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------


 

VIERTE SZENE

СЦЕНА IV

Ein Zimmer im Turm.

Лондон. Комната в Тауэре.

(Clarence und Brakenbury treten auf.)

Входят Кларенс и Брекенбери.

 

Brakenbury.

 

Брекенбери

Wie sieht Eu'r Gnaden heut so traurig aus?

Какой сегодня безотрадный взгляд
У вашего высочества!

 

Clarence.

 

Кларенс

Oh, ich hatt' eine jämmerliche Nacht,
Voll banger Träume, scheußlicher Gesichte!
So wahr als ich ein frommer gläub'ger Christ,
Ich brächte nicht noch eine Nacht so zu,
Gält' es auch eine Welt beglückter Tage:
So voll von grausem Schrecken war die Zeit.

Провел я
Дурную ночь. Была она полна
Тяжелых грез и страшных сновидений.
Как верно то, что христи_а_нин я -
Другой такою ночью не хотел бы
Купить я целой жизни дней счастливых.
Да, в ужасе провел я эту ночь.

Brakenbury.

Брекенбери

Was war Eu'r Traum, Mylord? Ich bitt Euch, sagt mir.

Что ж видели вы, герцог? Расскажите.

 

Clarence.

 

Кларенс

Mir deucht', ich war entsprungen aus dem Turm
Und eingeschifft, hinüber nach Burgund,
Und mich begleitete mein Bruder Gloster.
Der lockt' aus der Kajüte mich, zu gehn
Auf dem Verdeck; von da sahn wir nach England
Und führten tausend schlimme Zeiten an
Vom Kriege zwischen York und Lancaster,
Die uns betroffen. Wie wir schritten so
Auf des Verdeckes schwindlichtem Getäfel,
Schien mir's, daß Gloster strauchelt' und im Fallen
Mich, der ihn halten wollte, über Bord
In das Gewühl der Meereswogen riß.
O Gott! wie qualvoll schien mir's, zu ertrinken!
Welch grauser Lärm des Wassers mir im Ohr!
Welch scheußlich Todesschauspiel vor den Augen!
Mir deucht', ich säh' den Graus von tausend Wracken,
Säh' tausend Menschen, angenagt von Fischen;
Goldklumpen, große Anker, Perlenhaufen,
Stein' ohne Preis, unschätzbare Juwelen,
Zerstreuet alles auf dem Grund der See.
In Schädeln lagen ein'ge; in den Höhlen,
Wo Augen sonst gewohnt, war eingenistet,
Als wie zum Spotte, blinkendes Gestein,
Das buhlte mit der Tiefe schlamm'gem Grund
Und höhnte die Gerippe ringsumher.

Мне снилось, что бежал я из тюрьмы
И по морю в Бургундию плыву,
На корабле со мной был брат мой Глостер
И будто из каюты он взманил
Меня на палубу. Мы с ним вдвоем
Глядели на родной британский берег,
Припоминая все, что с нами было
В тяжелые года войны тяжелой
Меж Йоркским и Ланкастерским домами.
Беседуя, по зыбкому помосту
Ходили мы; вдруг Глостер оступился;
Я бросился к нему, но он упал
И, падая, меня за борт он сбросил
В качавшуюся зыбь морских валов.
О, Боже! Как мучительно тонул я!
Как шум воды в ушах моих был страшен!
Каких смертей ужасно-безобраных
Не насмотрелся я! Казалось мне,
Я вижу тысячи судов затопших;
По дну валялись тысячи людей
И рыбы их глотали; якоря,
Меж слитков золота, и жемчуг в грудах.
Цветные камни, дивные алмазы,
Разбросаны, лежали под водою.
Из них одни засели в черепах
У мертвецов; другие ж, как в насмешку,
Попав случайно в скважины глазные,
Горели блеском страсти, как глаза,
Между костей, раскиданных повсюду
По вязкому пространству дна морского.

Brakenbury.

Брекенбери

Ihr hattet Muß' im Augenblick des Todes,
Der Tiefe Heimlichkeiten auszuspähn?

Да как же, умирая, вы успели
Все тайны дна морского разглядеть?

 

Clarence.

 

Кларенс

Mir deuchte so, und oft strebt' ich den Geist
Schon aufzugeben: doch die neid'sche Flut
Hielt meine Seel' und ließ sie nicht heraus,
Die weite, leere, freie Luft zu suchen;
Sie würgte mir sie im beklommnen Leib,
Der fast zerbarst, sie in die See zu spein.

Казалось, все я видел. Много раз
Дух испускал я, но пучина злая
Душе моей свободы не давала
Лететь в пространство воздуха пустое,
И словно разрывалась грудь моя -
И задохнулся я в морской пучине.

 

Brakenbury.

 

Брекенбери

Erwachtet Ihr nicht von der Todesangst?

И не проснулись вы от муки злой?

 

Clarence.

 

Кларенс

O nein, mein Traum fuhr nach dem Leben fort:
Oh, da begann erst meiner Seele Sturm!
Mich setzte über die betrübte Flut
Der grimme Fährmann, den die Dichter singen,
In jenes Königreich der ew'gen Nacht.
Zum ersten grüßte da die fremde Seele
Mein Schwiegervater, der berühmte Warwick.
Laut schrie er: "Welche Geißel für Verrat
Verhängt dies düstre Reich dem falschen Clarence?"
Und so verschwand er. Dann vorüber schritt
Ein Schatte wie ein Engel, helles Haar
Mit Blut besudelt, und er schrie laut auf:
"Clarence ist da, der eidvergeßne Clarence,
Der mich im Feld bei Tewkesbury erstach!
Ergreift ihn, Furien! nehmt ihn auf die Folter!"
Somit umfing mich eine Legion
Der argen Feind' und heulte mir ins Ohr
So gräßliches Geschrei, daß von dem Lärm
Ich bebend aufwacht' und noch längst nachher
Nicht anders glaubt', als ich sei in der Hölle:
So schrecklich eingeprägt war mir der Traum.

О, нет, мой сон и после смерти длился!
Тут буря началась в душе моей.
Казалось мне, что в царство вечной ночи
Провез меня по лону темных вод
Злой лодочник, поэтами воспетый.
И кто ж на берегу меня встречает?
Мой славный тесть, граф Уорвик знаменитый.
Он подошел ко мне и закричал!
"Какая казнь за клятвопреступленье
Ждет Кларенса в подземном царстве нашем?"
И вдруг пропал он. Тут другая тень -
Как будто ангел с светлыми кудрями,
Замокшими в крови - вскричала громко:
"Здесь Кларенс, лжец, злодей, предатель Кларенс,
Под Тьюксбери зарезавший меня!
Ведите ж, духи тьмы, его на муку!"
И с этим словом тьма бесов поганых
С ужасным смехом кинулась ко мне
И взвыла так, что пробудился я
В невыразимом трепете и - долго
Казалось мне, что все еще в аду я:
Так был смущен я тем ужасным сном.

 

Brakenbury.

 

Брекенбери

Kein Wunder, Herr, daß Ihr Euch drob entsetzt;
Mir bangt schon, da ich's Euch erzählen höre.

Ваш страх, милорд, вполне понятен мне:
Я сам дрожу от одного рассказа.


 

Clarence.

Кларенс

O Brakenbury, ich tat alles dies,
Was jetzo wider meine Seele zeugt,
Um Eduards halb: - und sieh, wie lohnt er's mir!
O Gott, kann dich mein innig Flehn nicht rühren,
Und willst du rächen meine Missetaten,
So übe deinen Grimm an mir allein!
schon mein schuldlos Weib, die armen Kinder! –
Ich bitt dich, lieber Wärter, bleib bei mir:
Mein Sinn ist trüb, und gerne möcht ich schlafen.

О, Брекенбери, точно грешен я
Во всем, что мне теперь терзает душу.
Эдв_а_рду я грехом моим служил -
И тот, как он за эту службу платит!
О, Боже, если жаркая молитва
Смягчить не в силах гнева Твоего,
Когда за зло решил Ты мне отплату -
Пускай Твой гнев лишь надо мною грянет,
Не над женой невинною моей,
Не над детьми несчастными злодея!
(К Брекенбери)
Прошу тебя, мой друг, побудь при мне:
Душа моя грустна - и клонит сон.

 

Brakenbury.

 

Брекенбери

Ich will's, Mylord; Gott geb' Euch gute Ruh'!
(Clarence setzt sieh zum Schlafen in einen Lehnstuhl.)
Leid bricht die Zeiten und der Ruhe Stunden,
Schafft Nacht zum Morgen und aus Mittag Nacht.
Nur Titel sind der Prinzen Herrlichkeiten,
Ein äußrer Glanz für eine innre Last;
Für ungefühlte Einbildungen fühlen
Sie eine Welt rastloser Sorgen oft.
So daß von ihren Titeln niedern Rang
Nichts unterscheidet als des Ruhmes Klang.

Я не уйду, милорд. Усните с Богом.
Кларенс засыпает, сидя в креслах.
Ломает грусть привычки жизни нашей:
Ночь - утром делает, а полдень - ночью.
Вы, сильные земли, наружной честью
Вам платится за внутреннюю боль,
И часто за душевное мученье
Награждены вы лишь пустым почетом!
Меж темной долей и высоким саном
Где разница? - В одной наружной славе.

(Die beiden Mörder kommen.)

Входят двое убийц.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

He! wer ist da?

Эй, кто тут?

 

Brakenbury.

 

Брекенбери

Was willst du, Kerl? wie bist du hergekommen?

Чего тебе надо, плут? Как ты сюда попал?

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Ich will Clarence sprechen, und ich bin auf meinen Beinen hergekommen.

Надо мне поговорить с Кларенсом, а сюда попал я по милости своих ног.

 

Brakenbury.

 

Брекенбери

Wie? so kurz ab?

Этого мало.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

O Herr, besser kurz ab als langweilig. –

О, сэр, лучше говорить мало, чем болтать без толку!

(К товарищу.)

Zeige ihm unsern Auftrag, laß dich nicht weiter ein.

Что толковать: дай ему приказ в руки.

(Sie überreichen dem Brakenbury ein Papier, welches er liest.)

 

Brakenbury.

 

Брекенбери

(прочитав бумагу.)

Ich werde hier befehligt, euren Händen
Den edlen Herzog Clarence auszuliefern.
Ich will nicht grübeln, was hiemit gemeint ist,
Denn ich will schuldlos an der Meinung sein.
Hier sind die Schlüssel, dorten schläft der Herzog.
Ich will zum König, um ihm kundzutun,
Daß ich mein Amt so an euch abgetreten.

Приказом этим мне поведено
Сдать герцога вам на руки сейчас же.
Не мне судить о том, что это значит.
Я не хочу брать на душу греха.
Вот вам ключи; вот герцог: в кресле спит он.
Я к королю иду и передам,
Что герцога я сдал на ваши руки.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Das mögt Ihr, Herr; es wird weislich getan sein. Gehabt Euch wohl.

Ступайте ж, сэр: вы дельно рассудили.
Прощайте же!

(Brakenbury ab.)

Брекенбери уходит.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Wie? sollen wir ihn so im Schlaf erstechen?

Что ж, убить его, покуда он спит?

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Nein, er wird sagen, das war feige von uns, wenn er aufwacht.

Нет! Еще проснется, да скажет, что мы трусы.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Wenn er aufwacht! Ei, Narr, er wacht gar nicht wieder auf bis zum großen Gerichtstag.

Проснется! Дурак ты: не проснется он до Страшного суда.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Ja, dann wird er sagen, wir haben ihn im Schlaf erstochen.

Зато на Страшном суде скажет, что мы его убили во сне.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Die Erwähnung des Wortes Gerichtstag hat eine Art Gewissensbiß in mir erregt.

На Страшном суде! это слово затронуло мою совесть.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Was? du fürchtest dich?

Это что? Или ты трусишь?

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Nicht, ihn umzubringen, dazu hab ich ja die Vollmacht;

Убить его я не боюсь, на то нам приказ дали.

Aber verdammt dafür zu werden, wovor mich keine Vollmacht schützen kann.

Страшусь же я за свою душу: ей никакой приказ не поможет.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Ich dachte, du wärst entschlossen.

Ну, я думал, что ты все твердо решил.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Das bin ich auch, ihn leben zu lassen.

Да я и теперь твердо решил - не убивать его.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Ich gehe wieder zum Herzog von Gloster und sage es ihm.

Так надо о том сказать герцогу Глостеру.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Nicht doch, ich bitte dich, wart ein Weilchen.
Ich hoffe, diese fromme Laune soll übergehn:
Sie pflegt bei mir nicht länger anzuhalten, als derweil man etwa zwanzig zählt.

Нет, погоди! Может быть, эта душеспасительная прихоть еще пройдет - она у меня всегда не долга.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Wie ist dir jetzt zumute?

Ну, решился ты, что ли?

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

(помолчав.)

Mein Treu, es steckt immer noch ein gewisser Bodensatz von Gewissen in mir.

По чести, все еще во мне остается совесть.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Denk an unsern Lohn, wenn's getan ist.

Вспомни: нас наградят после работы.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Recht! Er ist des Todes. Den Lohn hatt' ich vergessen.

Да, смерть ему! Я, было, и забыл про награду.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Wo ist dein Gewissen nun?

А где теперь твоя совесть?

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Im Beutel des Herzogs von Gloster.

В кошельке герцога Глостера.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Wenn er also seinen Beutel aufmacht, uns den Lohn zu zahlen, so fliegt dein Gewissen heraus.

Ну, а вдруг она улетит, когда кошелек откроют для расплаты?

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Es tut nichts, laß es laufen; es mag's ja doch beinahe kein Mensch hegen.

Пусть летит - кому она надобна?

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Wie aber, wenn sich's wieder bei dir einstellt?

А если она прилетит к тебе снова?


 

Zweiter Mörder.

2-й убийца

Ich will nichts damit zu schaffen haben, es ist ein gefährlich Ding, es macht einen zur Memme.

Не хочу я с ней знаться больше. Совесть - опасная штука.

Man kann nicht stehlen, ohne daß es einen anklagt; man kann nicht schwören, ohne daß es einen zum Stocken bringt; man kann nicht bei seines Nachbars Frau liegen, ohne daß es einen verrät.

Из-за нее человек попадает в трусы: хочет он украсть - совесть мешает, поклясться - совесть остановит; согрешит он с чужой женою - совесть его обличит тут же.

‘s ist ein verschämter blöder Geist, der einem im Busen Aufruhr stiftet; es macht einen voller Schwierigkeiten;

Этот стыдливый, краснеющий бес только поднимает в нашей душе распри да перечит всякому помыслу.

es hat mich einmal dahin gebracht, einen Beutel voll Gold wieder herzugeben, den ich von ungefähr gefunden hatte; es macht jeden zum Bettler, der es hegt; es wird aus Städten und Flecken vertrieben als ein gefährlich Ding, und jedermann, der gut zu leben denkt, verläßt sich auf sich selbst und lebt ohne Gewissen.

Из-за него один раз я отдал назад кошелек, найденный на дороге; из-за него люди становятся нищими; его гонят из городов, как вредное созданье, и всякий, кому хочется жить покойно, прежде всего должен с ним развязаться.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Sapperment, es sitzt mir eben jetzt im Nacken und will mich überreden, den Herzog nicht umzubringen.

Вот и теперь он возле меня - говорит, чтоб я не убивал герцога.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Halt den Teufel fest im Gemüt und glaub ihm nicht: es will sich nur bei dir eindrängen, um dir Seufzer abzuzwingen.

Не верь ему, не верь: он в тебя как раз заберется.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Ich habe eine starke Natur, es kann mir nichts anhaben.

Ну, я силен! со мной сладишь не скоро.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Das heißt gesprochen wie ein tüchtiger Kerl, der seinen guten Namen werthält. Komm, wollen wir ans Werk gehn?

Дельно сказано. Ну, что ж, за работу?

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Gib ihm eins mit dem Degengriff übern Hirnkasten, und dann schmeiß ihn in das Malvasierfaß im nächsten Zimmer.

В той комнате бочка с мальвазией. Коли его - мы его кинем в бочку.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Oh, herrlich ausgedacht! und mache ihn so zur Tunke.

Славно придумал! Вот будет славная настойка.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Still! er wacht auf.

Тише, он проснулся.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Schlag zu!

Что ж - коли!

Erster Mörder.

1-й убийца

Nein, laß uns erst mit ihm reden.

Нет: мы с ним еще потолкуем.

 

Clarence.

 

Кларенс (просыпаясь)

Wo bist du, Wärter? Einen Becher Weins!

Где мой страж? Дай мне стакан вина.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Ihr sollt Wein genug haben, Herr, im Augenblick.

Сейчас вам будет много вина, милорд.

 

Clarence.

 

Кларенс

Im Namen Gottes, wer bist du?

Ради Бога, что ты такое?

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Ein Mensch, wie Ihr seid.

То же, что и ты - человек.

 

Clarence.

 

Кларенс

Doch nicht, wie ich bin, königlich.

Только не царского рода.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Noch Ihr, wie wir sind, bürgerlich.

Зато честного, чего про тебя не скажут.

 

Clarence.

 

Кларенс

Dein Ruf ist Donner, doch dein Blick voll Demut.

Ты дерзко говоришь, но робко смотришь.

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Des Königs ist mein Ruf, mein Blick mein eigen.

Говорю я голосом короля, а гляжу по-своему.

 

Clarence.

 

Кларенс

Wie dunkel und wie tödlich sprichst du doch!
Eu'r Auge droht mir: warum seht ihr bleich?
Wer hat euch hergesandt? weswegen kommt ihr?

Как сумрачна и злобна речь твоя!
Грозишь ты взглядом. Отчего ты бледен?
Ты от кого пришел? Зачем ты здесь?

 

Beide.

 

Оба убийцы

Um, um, um

Чтоб... чтоб... чтоб...

 

Clarence.

 

Кларенс

Mich zu ermorden?

Чтоб умертвить меня?

 

Beide.

 

Оба убийцы

Ja, ja.

Да, да!

 

Clarence.

 

Кларенс

Ihr habt, mir das zu sagen, kaum das Herz
Und könnt drum, es zu tun, das Herz nicht haben.
Was, meine Freunde, tat ich euch zu nah?

У вас нет сил, чтобы признаться в том -
Где ж вы возьмете сил на злое дело?
Друзья мои, чем вас обидел я?

 

Erster Mörder.

 

1-й убийца

Dem König tatet Ihr zu nah, nicht uns.

Не нас ты оскорбил, а короля.

Clarence.

Кларенс

Ich söhne mich noch wieder aus mit ihm.

Я скоро примирюся с государем.

 

Zweiter Mörder.

 

2-й убийца

Niemals, Mylord, drum schickt Euch an zum Tod.

Нет, герцог, никогда. Готовься к смерти.

Clarence.

Кларенс

Erlas man euch aus einer Welt von Menschen
Zum Mord der Unschuld? Was ist mein Vergehn?
Wo ist das Zeugnis, welches mich verklagt?
Was für Geschworne reichten ihr Gutachten
Dem finstern Richter ein? Den bittern Spruch,
Wer fällt' ihn zu des armen Clarence Tod?
Eh' mich der Lauf des Rechtes überführt,
Ist, mir den Tod zu drohn, höchst widerrechtlich.
Ich sag euch, wo ihr hofft auf die Erlösung
Durch Christi teures Blut, für uns vergossen:
Begebt euch weg, und legt nicht Hand an mich!
Die Tat, die ihr im Sinn habt, ist verdammlich.

За что ж, из всех людей, вас двух избрали
Убить невинного? В чем грешен я?
В каком я преступленьи уличен?
Перед каким судом меня судили?
Какой судья изрек, нахмурясь грозно,
Для Кларенса последний приговор?
Кто смеет смертной казнию пугать
Того, кто не судим судом законным?
Во имя Бога, вас я заклинаю
Христовой кровью, пролитой за нас,
Уйдите прочь, не проливайте крови.