1 The Hobbit ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО
2 John R. R. Tolkien Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН
3 Chapter I: An Unexpected Party 1. НЕЖДАННЫЕ ГОСТИ
4 In a hole in the ground there lived a hobbit. Жил-был в норе под землей хоббит.
5 Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. 
6 it was a hobbit-hole, and that means comfort. Нет, нора была хоббичья, а значит - благоустроенная.
7 It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. Она начиналась идеально круглой, как иллюминатор, дверью, выкрашенной зеленой краской, с сияющей медной ручкой точно посередине.
8 The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats – the hobbit was fond of visitors. Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель, но туннель без гари и без дыма и тоже очень благоустроенный: стены там были обшиты панелями, пол выложен плитками и устлан ковром, вдоль стен стояли полированные стулья, и всюду были прибиты крючочки для шляп и пальто, так как хоббит любил гостей.
9 The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill – The Hill, as all the people for many miles round called it – and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. Туннель вился все дальше и дальше и заходил довольно глубоко, но не в самую глубину Холма, как его именовали жители на много миль в окружности. По обеим сторонам туннеля шли двери -много-много круглых дверей.
10 No going upstairs for the hobbit: Хоббит не признавал восхождений по лестницам:
11 bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. спальни, ванные, погреба, кладовые (целая куча кладовых), гардеробные (хоббит отвел несколько комнат под хранение одежды), кухни, столовые располагались в одном этаже и, более того, в одном и том же коридоре.
12 The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river. Лучшие комнаты находились по левую руку, и только в них имелись окна - глубоко сидящие круглые окошечки с видом на сад и на дальние луга, спускавшиеся к реке.
13 This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. Наш хоббит был весьма состоятельным хоббитом по фамилии Бэггинс.
14 The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: Бэггинсы проживали в окрестностях Холма с незапамятных времен и считались очень почтенным семейством не только потому, что были богаты, но и потому, что с ними никогда и ничего не приключалось и они не позволяли себе ничего неожиданного:
15 you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him. всегда можно было угадать заранее, не спрашивая, что именно скажет тот или иной Бэггинс по тому или иному поводу.
16 This is a story of how a Baggins had an adventure, found himself doing and saying things altogether unexpected. Но мы вам поведаем историю о том, как одного из Бэггинсов втянули-таки в приключения и, к собственному удивлению, он начал говорить самые неожиданные вещи и совершать самые неожиданные поступки.
17 He may have lost the neighbours’ respect, but he gained-well, you will see whether he gained anything in the end. Может быть, он и потерял уважение соседей, но зато приобрел... Впрочем, увидите сами, приобрел он в конце концов или нет.
18 The mother of our particular hobbit... what is a hobbit? Матушка нашего хоббита... Кстати, кто такой хоббит?
19 I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. Пожалуй, стоит рассказать о хоббитах подробнее, так как в наше время они стали редкостью и сторонятся Высокого Народа, как они называют нас, людей.
20 They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves. Сами они низкорослый народец, примерно в половину нашего роста и пониже бородатых гномов.
21 Hobbits have no beards. Бороды у хоббитов нет.
22 There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk like you and me come blundering along, making a noise like elephants which they can hear a mile off. Волшебного в них тоже, в общем-то, ничего нет, если не считать волшебным умение быстро и бесшумно исчезать в тех случаях, когда всякие бестолковые, неуклюжие верзилы, вроде нас с вами, с шумом и треском ломятся, как слоны.
23 They are inclined to be at in the stomach; У хоббитов толстенькое брюшко;
24 they dress in bright colours (chiefly green and yellow); одеваются они ярко, преимущественно в зеленое и желтое;
25 wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly); башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы жесткие кожаные подошвы и густой теплый бурый мех, как и на голове. Только на голове он курчавится.
26 have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it). У хоббитов длинные ловкие темные пальцы на руках, добродушные лица; смеются они густым утробным смехом (особенно после обеда, а обедают они, как правило дважды в день, если получится).
27 Now you know enough to go on with. Теперь вы знаете достаточно, и можно продолжать.
28 As I was saying, the mother of this hobbit – of Bilbo Baggins, that is – was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. Как я уже сказал, матушка нашего хоббита, то есть Бильбо Бэггинса, была легендарная Белладонна Тук, одна из трех достопамятных дочерей Старого Тука, главы хоббитов, живших По Ту Сторону Реки, то есть речушки, протекавшей у подножия Холма.
29 It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. Поговаривали, будто давным-давно кто-то из Туков взял себе жену из эльфов.
30 That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbit-like about them, – and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. Глупости, конечно, но и до сих пор во всех Туках и в самом деле проскальзывало что-то не совсем хоббитовское: время от времени кто-нибудь из клана Туков пускался на поиски приключений.
31 They discreetly disappeared, and the family hushed it up; Он исчезал вполне деликатно, и семья старалась замять это дело.
32 but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer. Но факт остается фактом: Туки считались не столь почтенным родом, как Бэггинсы, хотя, вне всякого сомнения, были богаче.
33 Not that Belladonna Took ever had any adventures after she became Mrs. Bungo Baggins. Нельзя, правда, сказать, что после того как Белладонна Тук вышла замуж за мистера Банго Бэггинса, она когда-нибудь пускалась на поиски приключений.
34 Bungo, that was Bilbo’s father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days. Банго, отец героя нашей повести, выстроил для нее (и отчасти на ее деньги) роскошную хоббичью нору, роскошней которой не было ни Под Холмом, ни За Холмом, ни По Ту Сторону Реки, и жили они там до конца своих дней.
35 Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his makeup from the Took side, something that only waited for a chance to come out. И все же вполне вероятно, что Бильбо, ее единственный сын, по виду и всем повадкам точная копия своего солидного благопристойного папаши, получил от Туков в наследство какую-то странность, которая только ждала случая себя проявить.
36 The chance never arrived, until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so, and living in the beautiful hobbit-hole built by his father, which I have just described for you, until he had in fact apparently settled down immovably. Такой случай не подворачивался долго, так что Бильбо Бэггинс успел стать взрослым хоббитом, лет этак около пятидесяти; он жил-поживал в прекрасной хоббичьей норе, построенной отцом, в той самой, которую я так подробно описал в начале главы, и казалось, он никуда уже не двинется с места.
37 By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) – Gandalf came by. Но случилось так, что однажды в тиши утра, в те далекие времена, когда в мире было гораздо меньше шума и больше зелени, а хоббиты были многочисленны и благоденствовали, Бильбо Бэггинс стоял после завтрака в дверях и курил свою деревянную трубку, такую длинную, что она почти касалась его мохнатых ног (кстати, аккуратно причесанных щеткой). И как раз в это время мимо проходил Гэндальф.
38 Gandalf! Гэндальф!
39 If you had heard only a quarter of what I have heard about him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort I of remarkable tale. Если вы слыхали хотя бы четверть того, что слыхал про него я, а я слыхал лишь малую толику того, что о нем рассказывают, то вы были бы подготовлены к любой самой невероятной истории.
40 Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion. Истории и приключения вырастали как грибы всюду, где бы он ни появлялся.
41 He had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what he looked like. Он не бывал в этих краях уже давным-давно, собственно говоря, с того дня, как умер его друг Старый Тук, и хоббиты уже успели забыть, каков Гэндальф с виду.
42 He had been away over The Hill and across The Water on business of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls. Он отсутствовал по своим делам с той поры, когда все они были еще хоббитятами.
43 All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff. Так что в то утро ничего не подозревавший Бильбо просто увидел какого-то старика с посохом.
44 He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which a white beard hung down below his waist, and immense black boots. На старике была высокая островерхая синяя шляпа, длинный серый плащ, серебристый шарф, громадные черные сапоги, и еще у него была длинная, ниже пояса, белая борода.
45 "Good morning!" said Bilbo, and he meant it. - Доброе утро! - произнес Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе:
46 The sun was shining, and the grass was very green. солнце ярко сияло и трава зеленела.
47 But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд из-под густых косматых бровей.
48 "What do you mean?" be said. - Что вы хотите этим сказать? - спросил он.
49 "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; - Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе - неважно, что я о нем думаю?
50 or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?" Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми?
51 "All of them at once," said Bilbo. - И то, и другое, и третье, - ответил Бильбо.
52 "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. - И еще - что в такое дивное утро отлично выкурить трубочку на воздухе.
53 If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! Если у вас есть трубка, присаживайтесь, отведайте моего табачку!
54 There’s no hurry, we have all the day before us!" Торопиться некуда, целый день впереди!
55 Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill. И Бильбо уселся на скамеечку возле двери, скрестил ноги и выпустил красивое серое колечко дыма; оно поднялось вверх и поплыло вдаль над Холмом.
56 "Very pretty!" said Gandalf. - Прелестно! - сказал Гэндальф.
57 "But I have no time to blow smoke-rings this morning. - Но мне сегодня некогда пускать колечки.
58 I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it’s very difficult to find anyone." Я ищу участника приключения, которое я нынче устраиваю, но не так-то легко его найти.
59 I should think so – in these parts! - Еще бы, в наших-то краях!
60 We are plain quiet folk and have no use for adventures. Мы простой мирный народ, приключений не жалуем.
61 Nasty disturbing uncomfortable things! Бр-р, от них одно беспокойство и неприятности!
62 Make you late for dinner! Еще, чего доброго, пообедать из-за них опоздаешь!
63 I can’t think what anybody sees in them, said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke-ring. Не понимаю, что в них находят хорошего, -сказал наш мистер Бэггинс и, заложив большой палец за подтяжку, опять выпустил колечко, еще более роскошное.
64 Then he took out his morning letters, and begin to read, pretending to take no more notice of the old man. Затем достал из ящика утреннюю почту и начал читать, притворяясь, будто забыл о старике.
65 He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. Он решил, что тот не внушает доверия, и надеялся, что старик пойдет своей дорогой.
66 But the old man did not move. Но тот и не думал уходить.
67 He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross. Он стоял, опершись на посох, и, не говоря ни слова, глядел на хоббита так долго, что Бильбо совсем смутился и даже немного рассердился.
68 "Good morning!" he said at last. - Доброго утра вам! - произнес он наконец.
69 "We don’t want any adventures here, thank you! - Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте!
70 You might try over The Hill or across The Water." Поищите компаньонов За Холмом или По Ту Сторону Реки.
71 By this he meant that the conversation was at an end. Он хотел дать понять, что разговор окончен.
72 "What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. - Для чего только не служит вам "доброе утро", - сказал Гэндальф.
73 "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off." - Вот теперь оно означает, что мне пора убираться.
74 "Not at all, not at all, my dear sir! - Что вы, что вы, милейший сэр!
75 Let me see, I don’t think I know your name?" Позвольте... Кажется, я не имею чести знать ваше имя...
76 "Yes, yes, my dear sir – and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don’t remember that I belong to it. - Имеете, имеете, милейший сэр, а я знаю ваше, мистер Бильбо Бэггинс, и вы мое, хотя и не помните, что это я и есть.
77 I am Gandalf, and Gandalf means me! Я - Гэндальф, а Гэндальф -это я!
78 To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!" Подумать, до чего я дожил: сын Белладонны Тук отделывается от меня своим "добрым утром", как будто я пуговицами вразнос торгую!
79 "Gandalf, Gandalf! - Гэндальф!
80 Good gracious me! Боже милостивый, Гэндальф!
81 Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered? Неужели вы тот самый странствующий волшебник, который подарил Старому Туку пару волшебных бриллиантовых запонок, - они еще застегивались сами, а расстегивались только по приказу?
82 Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses and the unexpected luck of widows’ sons? Тот, кто рассказывал на дружеских пирушках такие дивные истории про драконов и гоблинов, про великанов и спасенных принцесс и везучих сыновей бедных вдов?
83 Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! Тот самый, который устраивал такие неподражаемые фейерверки?
84 I remember those! Я их помню!
85 Old Took used to have them on Midsummer’s Eve. Старый Тук любил затевать их в канун Иванова дня.
86 Splendid! Какое великолепие!
87 They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" Они взлетали кверху, точно гигантские огненные лилии, и львиный зев, и золотой дождь, и держались весь вечер в сумеречном небе!
88 You will notice already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers. Вы, вероятно, уже заметили, что мистер Бэггинс был вовсе не так уж прозаичен, как ему хотелось, а также, что он был большим любителем цветов.
89 "Dear me!" she went on. - Бог мой! - продолжал он.
90 "Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures. - Неужели вы тот самый Гэндальф, по чьей милости столько тихих юношей и девушек пропали невесть куда, отправившись на поиски приключений?
91 Anything from climbing trees to visiting Elves – or sailing in ships, sailing to other shores! Любых - от лазанья по деревьям до визитов к эльфам. Они даже уплывали на кораблях к чужим берегам!
92 Bless me, life used to be quite inter – I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time. Бог ты мой, до чего тогда было инте... Я хочу сказать, умели вы тогда перевернуть все вверх дном в наших краях!
93 I beg your pardon, but I had no idea you were still in business." Прошу прощения, я никак не думал, что вы еще... Трудитесь.
94 "Where else should I be?" said the wizard. - А что же мне делать? - спросил волшебник.
95 "All the same I am pleased to find you remember something about me. - Ну вот, все-таки приятно, что вы кое-что обо мне помните.
96 You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, land that is not without hope. Во всяком случае, вспоминаете мои фейерверки. Значит, вы не совсем безнадежны.
97 Indeed for your old grand-father Took’s sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for." Поэтому ради вашего дедушки и ради бедной Белладонны я дарую вам то, что вы у меня просили.
98 "I beg your pardon, I haven’t asked for anything!" - Прошу прощения, я ничего у вас не просил!
99 "Yes, you have! - Нет, просили.
100 Twice now. My pardon. И вот сейчас уже второй раз - моего прощения.
101 I give it you. Я его даю.
102 In fact I will go so far as to send you on this adventure. И пойду еще дальше: я пошлю вас участвовать в моем приключении.
103 Very amusing for me, very good for you and profitable too, very likely, if you ever get over it." Меня это развлечет, а вам будет полезно, а возможно, и выгодно, если доберетесь до конца.
104 "Sorry! - Извините!
105 I don’t want any adventures, thank you. Not today. Мне что-то не хочется, спасибо, как-нибудь в другой раз.
106 Good morning! Всего хорошего!
107 But please come to tea – any time you like! Пожалуйста, заходите ко мне на чашку чая в любой день!
108 Why not tomorrow? Скажем, завтра?
109 Come tomorrow! Приходите завтра!
110 Good-bye! До свиданья!
111 With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seen rude. И с этими словами хоббит повернулся, юркнул в круглую зеленую дверку и поскорее захлопнул ее за собой, стараясь в то же время хлопнуть не слишком громко, чтобы не вышло грубо, 
112 Wizards after all are wizards. - все-таки волшебник есть волшебник.
113 "What on earth did I ask him to tea for!" he said to him-self, as he went to the pantry. - Чего ради я пригласил его на чай? - спросил он себя, направляясь в кладовку.
114 He had only just had break fast, but he thought a cake or two and a drink of something would do him good after his fright. Бильбо, правда, совсем недавно позавтракал, но после такого волнующего разговора не мешало подкрепиться парочкой кексов и глоточком чего-нибудь этакого.
115 Gandalf in the meantime was still standing outside the door, and laughing long but quietly. А Гэндальф долго еще стоял за дверью и тихонько покатывался со смеху.
116 After a while he stepped up, and with the spike of his staff scratched a queer sign on the hobbit’s beautiful green front-door. Потом подошел поближе и острием посоха нацарапал на красивой зеленой двери некий странный знак.
117 Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escape adventures very well. Затем он зашагал прочь, а в это время Бильбо как раз доедал второй кекс и размышлял о том, как ловко он увернулся от приключений.
118 The next day he had almost forgotten about Gandalf. На другой день он, в общем-то, забыл про Гэндальфа.
119 He did not remember things very well, unless he put them down on his Engagement Tablet: like this: Gandalf Tea Wednesday. У него была неважная память, и ему приходилось делать заметки в особой гостевой книжечке, например: "Гэндальф, чай, среда".
120 Yesterday he had been too flustered to do anything of the kind. Но накануне он так разволновался, что ничего не записал.
121 Just before tea-time there came a tremendous ring on the front-door bell, and then he remembered! Как раз когда он собирался пить чай, кто-то с силой дернул дверной колокольчик, и тут Бильбо все вспомнил!
122 He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer and an extra cake or two, and ran to the door. Он сначала бросился в кухню поставил на огонь чайник, достал еще одну чашку с блюдечком, положил на блюдо еще пару кексов и тогда уж побежал к двери.
123 "I am so sorry to keep you waiting!" he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all. It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood. Только он хотел сказать: "Извините, что заставил вас ждать!", как вдруг увидел, что перед ним вовсе не Гэндальф, а какой-то гном с синей бородой, заткнутой за золотой кушак; блестящие глаза его так и сверкали из-под темно-зеленого капюшона.
124 As soon a the door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected. Едва дверь отворилась, он шмыгнул внутрь, как будто его только и ждали.
125 He hung his hooded cloak on the nearest peg, and "Dwalin at your service!" he said with a low bow. Потом повесил плащ с капюшоном на ближайший крючок и с низким поклоном произнес: - Двалин, к вашим услугам.
126 "Bilbo Baggins at yours!" said the hobbit, too surprised to ask any questions for the moment. - Бильбо Бэггинс - к вашим! - ответил хоббит, который от удивления даже не нашелся что спросить.
127 When the silence that followed had become uncomfortable, he added: Когда молчать дольше стало уже неловко, он добавил:
128 "I am just about to take tea; pray come and have some with me." - Я как раз собирался пить чай, не присоединитесь ли вы ко мне?
129 A little stiff perhaps, but he meant it kindly. Прозвучало это, быть может, несколько натянуто, но он старался проявить радушие.
130 And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation? А как бы поступили вы, если бы незнакомый гном явился к вам домой и безо всяких объяснений повесил у вас в прихожей плащ, будто так и надо?
131 They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third cake, when there came another even louder ring at the bell. За столом они просидели не долго. Собственно, они только успели добраться до третьего кекса, как снова раздался звонок в дверь, еще более громкий, чем раньше.
132 "Excuse me!" said the hobbit, and off he went to the door. - Извините! - сказал хоббит И побежал открывать.
133 "So you have got here at last!" was what he was going to say to Gandalf this time. "Вот наконец и вы!" - так собирался он встретить Гэндальфа на сей раз.
134 But it was not Gandalf. Но это опять оказался не Гэндальф.
135 Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood; За дверью стоял старый-престарый гном с белой бородой и в красном капюшоне.
136 and he too hopped inside as soon as the door was open, just as if he had been invited. Он тоже прошмыгнул внутрь, едва отворилась дверь, как будто его кто-то приглашал.
137 "I see they have begun to arrive already," he said when he caught sight of Dwalin’s green hood hanging up. - Я вижу, наши собираются, - сказал он, заметив на вешалке зеленый капюшон Двалина.
138 He hung his red one next to it, and "Balin at your service!" he said with his hand on his breast. Он повесил рядышком свой красный капюшон и, прижав руку к груди, сказал: - Балин, к вашим услугам.
139 "Thank you!" said Bilbo with a gasp. - Благодарю вас! - ответил Бильбо в совершеннейшем изумлении.
140 It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly. Ответил он, конечно, невпопад, но уж очень его выбили из колеи слова "наши собираются".
141 He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. Гостей он любил, но он любил знакомых гостей и предпочитал приглашать их сам.
142 He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he-as the host: he knew his duty and stuck to it however painful-he might have to go without. У него мелькнула страшная мысль, что кексов может не хватить - и тогда ему самому (а он знал свой долг хозяина и собирался выполнить его, чего бы ему это ни стоило) придется обойтись без кексов.
143 "Come along in, and have some tea!" he managed to say after taking a deep breath. - Заходите, выпейте чаю! - ухитрился он выдавить наконец, набрав воздуху в легкие.
144 "A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir," said Balin with the white beard. - Меня больше бы устроил стаканчик пивца, милостивый сэр, если это не слишком затруднит вас, - сказал белобородый Балин.
145 "But I don’t mind some cake-seed-cake, if you have any." - Но не откажусь и от кекса с изюмом, если он у вас найдется.
146 "Lots!" Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel. - Сколько угодно! - к собственному удивлению ответил Бильбо и, опять-таки к своему удивлению, побежал бегом в погреб, нацедил пинту пива, оттуда - в кладовую, прихватил там два превосходных круглых кекса с изюмом, которые испек для себя "на после ужина", и примчался назад.
147 When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers). В столовой Балин и Двалин сидели за столом и беседовали, как старые друзья (они на самом деле были братья).
148 Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then another ring. Бильбо только успел поставить на стол кувшин с пивом и кексы, как тут же прогремел колокольчик - раз и еще раз!
149 "Gandalf for certain this time," he thought as he puffed along the passage. "Ну, уж теперь наверняка Гэндальф", - подумал Бильбо, с пыхтением спеша по коридору.
150 But it was not. Как бы не так!
151 It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade. Явились еще два гнома, оба в синих капюшонах, серебряных кушаках и с желтыми бородами. Оба несли по мешку с рабочими инструментами и по лопате.
152 In they hopped, as soon as the door began to open-Bilbo was hardly surprised at all. Они тоже проворно шмыгнули в приотворенную дверь - и Бильбо больше не удивлялся.
153 "What can I do for you, my dwarves?" he said. - Чем могу служить, любезнейшие гномы? - спросил он.
154 "Kili at your service!" said the one. - Кили, к вашим услугам! - сказал один.
155 "And Fili!" added the other; and they both swept off their blue hoods and bowed. - И Фили тоже! - добавил другой. И оба они сорвали с головы свои синие капюшоны и низко поклонились.
156 "At yours and your family’s!" replied Bilbo, remembering his manners this time. - К вашим услугам и к услугам ваших родственников! - ответил Бильбо, вспомнив на этот раз о хороших манерах.
157 "Dwalin and Balin here already, I see," said Kili. - Я вижу, Двалин и Балин уже тут, - сказал Кили.
158 "Let us join the throng!" - Присоединимся к честной компании!
159 "Throng!" thought Mr. Baggins. "I don’t like the sound of that. "Компания! - подумал мистер Бильбо. - что-то не нравится мне это слово.
160 I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink." Присяду-ка я на минутку, соберусь с мыслями и глотну чайку".
161 He had only just had a sip-in the corner, while the four dwarves sat around the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous-when, ding-dong-a-ling-‘ dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off. Едва он успел примоститься в уголке и отпить один глоток - а четверо гномов между тем расселись вокруг стола и вели разговор про рудники и золото, про злобных гоблинов и про безобразия драконов и много еще про что, чего он не понял, да и не хотел понимать, так как все это отдавало приключениями, - как вдруг - дзинь-дзинь-дзинь-дзинь! - колокольчик зазвонил снова, да так громко, будто какой-то шалун-хоббитенок пытался оторвать его.
162 "Someone at the door!" he said, blinking. - Еще кто-то! - сказал Бильбо, моргая.
163 "Some four, I should say by the sound," said Fili. - Еще много кто, судя по звонку, - заметил Фили.
164 "Be-sides, we saw them coming along behind us in the distance." - Да Мы их видели -за нами следом шли четверо.
165 The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, and wondered what had happened, and what was going to happen, and whether they would all stay to supper. Бедняга хоббит рухнул на стул в прихожей, обхватил голову руками и принялся размышлять: что произошло, что еще произойдет и неужели они все останутся ужинать?!
166 Then the bell rang again louder than ever, and he had to run to the door. Тут звонок дернули пуще прежнего, и Бильбо бросился к дверям.
167 It was not four after all, it was FIVE. Another dwarf had come along while he was wondering in the hall. He had hardly turned the knob, before they were all inside, bowing and saying "at your service" one after another. Едва он повернул ручку, как - нате вам! - гости уже в прихожей, кланяются и повторяют по очереди "к вашим услугам". Гномов было уже не четверо, а пятеро. Пока Бильбо предавался размышлениям, подоспел еще один.
168 Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their names; and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a white hood were hanging on the pegs, and off they marched with their broad hands stuck in their gold and silver belts to join the others. Звали их Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн. И вскоре два фиолетовых, серый, коричневый и белый капюшоны висели на крючочках, а гномы прошествовали в столовую, засунув свои широкие ладошки за серебряные и золотые кушаки.
169 Already it had almost become a throng. В столовой теперь и впрямь набралась целая компания.
170 Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes; so the hobbit was kept very busy for a while. Одни требовали эля, другие -портера, кто-то - кофе, и все без исключения - кексов, так что хоббит совсем сбился с ног.
171 A big jug of coffee bad just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came-a loud knock. Только на огонь был поставлен большой кофейник, только гномы, покончив с кексами, перешли на ячменные лепешки с маслом, как вдруг раздался...
172 Not a ring, but a hard rat-tat on the hobbit’s beautiful green door. Не звонок, а громкий стук. Целый град ударов обрушился на красивую зеленую дверь Бильбо Бэггинса.
173 Somebody was banging with a stick! Кто-то молотил по ней палкой!
174 Bilbo rushed along the passage, very angry, and altogether bewildered and bewuthered-this was the most awkward Wednesday he ever remembered. Бильбо опрометью бросился по коридору, очень сердитый и совершенно задерганный и затормошенный, - такого несуразного чаепития в его жизни еще не бывало!
175 He pulled open the door with a jerk, and they all fell in, one on top of the other. Он рванул дверь на себя - и все стоявшие за ней попадали вперед друг на друга.
176 More dwarves, four more! Еще гномы, целых четверо!
177 And there was Gandalf behind, leaning on his staff and laughing. А позади них, опершись на посох, стоял Гэндальф и хохотал.
178 He had made quite a dent on the beautiful door; he had also, by the way, knocked out the secret mark that he had put there the morning before. Он измолотил прекрасную дверь самым безжалостным образом, но при этом исчезла и тайная метка, которую он начертил накануне утром.
179 "Carefully! Carefully!" he said. - Спокойнее, спокойнее! - сказал он.
180 "It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! - Как это не похоже на вас, Бильбо, - заставлять друзей ждать у порога, а потом взять да как распахнуть дверь - трах-тарарах!
181 Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!" Позвольте мне представить: Бифур, Бофур, Бомбур и, обратите особое внимание, Торин!
182 "At your service!" said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row. - К вашим услугам! - сказали Бифур, Бофур, Бомбур, став рядком.
183 Then they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one with a long silver tassel. Потом они повесили два желтых капюшона, один бледно-зеленый и один небесно-голубой с длинной серебряной кистью, который принадлежал Торину.
184 This last belonged to Thorin, an enormously important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself, who was not at all pleased at falling flat on Bilbo’s mat with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him. For one thing Bombur was immensely fat and heavy. Торин был неимоверно важный гном, не кто иной, как сам знаменитый Торин Оукеншильд, и он был ужасно недоволен тем, что ему пришлось растянуться на пороге, да еще Бифур, Бофур и Бомбур навалились сверху, а Бомбур, надо сказать, был невероятно толстый и тяжелый.
185 Thorin indeed was very haughty, and said nothing about service; but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times, that at last he grunted "pray don’t mention it," and stopped frowning. Поэтому Торин держался сперва очень высокомерно и никаких услуг не предлагал, но бедный мистер Бэггинс так рассыпался в извинениях, что Торин наконец пробормотал: "Не будем об этом говорить", - и перестал хмуриться.
186 "Now we are all here!" said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods-the best detachable party hoods-and his own hat hanging on the pegs. - Ну вот мы и в сборе, - сказал Гэндальф, окинув взглядом висевшие на стенке тринадцать капюшонов - лучших отстежных капюшонов для хождения в гости - и свою собственную шляпу.
187 "Quite a merry gathering! - Превеселое общество!
188 I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! Надеюсь, опоздавшим тоже найдется что-нибудь поесть и выпить?
189 What’s that? Что у вас?
190 Tea! Чай?
191 No thank you! Благодарю покорно!
192 A little red wine, I think, for me." Мне, пожалуй, красного винца.
193 "And for me," said Thorin. - Мне тоже, - сказал Торин.
194 "And raspberry jam and apple-tart," said Bifur. - Хорошо бы еще крыжовенного варенья и яблочного пирога, - вставил Бифур.
195 "And mince-pies and cheese," said Bofur. - И пирожков с мясом, и сыра, - дополнил Бофур.
196 "And pork-pie and salad," said Bombur. - И пирога со свининой, и салата, - добавил Бомбур.
197 "And more cakes-and ale-and coffee, if you don’t mind," called the other dwarves through the door. - И побольше кексов, и эля, и кофе, если не трудно! - закричали остальные гномы из столовой.
198 "Put on a few eggs, there’s a good fellow!" Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. - Да подкиньте несколько яиц, будьте так добры! - крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, когда тот поплелся в кладовку.
199 "And just bring out the cold chicken and pickles!" - И захватите холодную курицу и маринованных огурчиков!
200 "Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!" thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house. "Можно подумать, что он не хуже моего знает, какие у меня припасы в доме!" - пробормотал мистер Бэггинс, который решительно потерял голову и начал опасаться, не свалилось ли на него нежданно-негаданно самое что ни на есть скверное приключение.
201 By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed. К тому времени, как он собрал все бутылки и кушанья, все ножи, вилки, стаканы, тарелки и ложки и нагромоздил все это на большие подносы, он совсем упарился, побагровел и разозлился.
202 "Confusticate and bebother these dwarves!" he said aloud. - Чтоб им объесться и обпиться, этим гномам! - сказал он вслух.
203 "Why don’t they come and lend a hand?" - Нет чтобы помочь!
204 Lo and behold! И гляди-ка!
205 there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh. Балин и Двалин, тут как тут, стоят в дверях кухни, а за ними Фили и Кили, и не успел Бильбо слова вымолвить, как они подхватили подносы и два небольших столика, вихрем унесли их в столовую и заново накрыли на всю компанию.
206 Gandalf sat at the head of the party with the thirteen, dwarves all round: and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in the least an adventure. Гэндальф сел во главе стола, остальные тринадцать гномов разместились вокруг, а Бильбо, присев на скамеечку у камина, грыз сухарик (аппетит у него совсем улетучился) и пытался делать вид, будто ничего особенного не происходит и с приключениями все это ничего общего не имеет.
207 The dwarves ate and ate, and talked and talked, and time got on. Гномы все ели и ели, говорили и говорили, а время шло.
208 At last they pushed their chairs back, and Bilbo made a move to collect the plates and glasses. Наконец они отодвинулись от стола, и Бильбо сделал движение вперед, порываясь убрать тарелки и стаканы.
209 "I suppose you will all stay to supper?" he said in his politest unpressing tones. - Надеюсь, вы не уйдете до ужина? - спросил он вежливо самым своим ненастойчивым тоном.
210 "Of course!" said Thorin. - Ни в коем случае! - ответил Торин.
211 "And after. - Мы и после ужина не уйдем.
212 We shan’t get through the business till late, and we must have some music first. Разговор предстоит долгий. Но сперва мы еще помузицируем.
213 Now to clear up!" За уборку!
214 Thereupon the twelve dwarves-not Thorin, he was too important, and stayed talking to Gandalf-jumped to their feet and made tall piles of all the things. И двенадцать гномов (Торин был слишком важной персоной, он остался разговаривать с Гэндальфом) живо вскочили со своих мест и мигом сложили одна на другую грязные тарелки, а на них все, что еще было на столе.
215 Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright:  Потом они двинулись в кухню, и каждый держал на вытянутой руке целую башню тарелок, увенчанную бутылкой, а бедняга хоббит бежал следом и буквально верещал от испуга:
216 "please be careful!" and "please, don’t trouble! I can manage." - Пожалуйста, осторожней! Не беспокойтесь, пожалуйста, я сам!
217 But the dwarves only started to sing: Но гномы в ответ грянули песню:
218 "Chip the glasses and crack the plates! Бейте тарелки, бейте розетки!
219 Blunt the knives and bend the forks! Вилки тупите, гните ножи!
220 That’s what Bilbo Baggins hates- Об пол бутылки! В печку салфетки!
221 Smash the bottles and burn the corks! Будет порядок - только скажи!
222 Cut the cloth and tread on the fat! Рвите на части скатерти, гости!
223 Pour the milk on the pantry floor! Лейте на стулья жир от котлет!
224 Leave the bones on the bedroom mat! Корки и кости под ноги бросьте!
225 Splash the wine on every door! Мажьте горчицей ценный паркет!
226 Dump the crocks in a boiling bawl; Чашки и рюмки - в чан с кипятком!
227 Pound them up with a thumping pole; Ломом железным поворошите,
228 And when you’ve finished, if any are whole, Выньте, откиньте и обсушите
229 Send them down the hall to roll ! - И на помойку все целиком!
230 That’s what Bilbo Baggins hates! Кто там без дела? Стыд и позор!
231 So, carefully! carefully with the plates!" Эй, осторожно, хрупкий фарфор!
232 And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing. Ничего подобного они, естественно, не натворили, а, наоборот, все вымыли и прибрали в мгновение ока, пока хоббит вертелся посреди кухни, стараясь за ними уследить.
233 Then they went back, and found Thorin with his feet on the fender smoking a pipe. Потом все вернулись в столовую и увидели, что Торин сидит, положив ноги на решетку камина, и курит трубку.
234 He was blowing the most enormous smoke-rings, and wherever he told one to go, it went-up the chimney, or behind the clock on the man-telpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf. Он выпускал невиданной величины кольца и приказывал им, куда лететь: то в трубу, то на часы на каминной полочке, то под стол, то к потолку, где они начинали описывать круги. Но куда бы не летело кольцо Торина, Гэндальф оказывался проворнее.
235 Pop! he sent a smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of Thorin’s. Пуф! - он посылал колечко поменьше из своей короткой глиняной трубки, и оно проскальзывало сквозь каждое кольцо Торина.
236 The Gandalf’s smoke-ring would go green and come back to hover over the wizard’s head. После этого колечко Гэндальфа делалось зеленым, возвращалось к нему и парило у него над головой.
237 He had quite a cloud of them about him already, and in the dim light it made him look strange and sorcerous. Таких колечек набралось уже целое облако, и в полумраке комнаты вид у Гэндальфа был таинственный и по-настоящему колдовской.
238 Bilbo stood still and watched-he loved smoke-rings-and then be blushed to think how proud he had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind over The Hill. Бильбо стоял и любовался; он и сам любил пускать колечки и теперь краснел от стыда, вспоминая, как накануне утром гордился своими колечками, которые ветер уносил за Холм
239 "Now for some music!" said Thorin. - А теперь перейдем к музыке! - сказал Торин.
240 "Bring out the instruments!" - Несите инструменты!
241 Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Кили и Фили побежали и принесли скрипочки;
242 Dori, Nori, and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Дори, Нори и Ори достали откуда-то из-за пазухи флейты;
243 Bombur produced a drum from the hall; Бомбур притащил из прихожей барабан;
244 Bifur and Bofur went out too, and came back with clarinets that they had left among the walking-sticks. Бифур и Бофур тоже вышли и вернулись с кларнетами, которые они, раздеваясь, оставили среди тростей;
245 Dwalin and Balin said: "Excuse me, I left mine in the porch!"

"Just bring mine in with you," said Thorin.
Двалин и Балин одновременно сказали: "Извините, но я забыл мой инструмент на крыльце!"

- Захватите и мой! - сказал Торин.
246 They came back with viols as big as themselves, and with Thorin’s harp wrapped in a green cloth. Они приволокли две виолы ростом с себя и арфу Торина, закутанную в зеленую материю:
247 It was a beautiful gold-en harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill. арфа была золотая и красивая; и когда Торин ударил по струнам, все заиграли тоже, полилась такая неожиданная, такая сладостная, мелодичная музыка, что Бильбо позабыл обо всем и унесся душой в неведомые края, туда, где в небе стояла чужая луна - далеко По Ту Сторону Реки и совсем далеко от хоббичьей норки Под Холмом.
248 The dark came into the room from the little window that opened in the side of The Hill; the firelight flickered-it was April-and still they played on, while the shadow of Gandalf’s beard wagged against the wall. Через окошечко в склоне Холма в комнату проникла темнота, огонь в камине (стоял еще апрель) начал гаснуть, а они все играли и играли, и тень от бороды Гэндальфа качалась на стене.
249 The dark filled all the room, and the fire died down, and the shadows were lost, and still they played on. Тьма заполнила комнату, камин потух, и тени пропали, а гномы продолжали играть.
250 And suddenly first one and then another began to sing as they played, deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their ancient homes; and this is like a fragment of their song, if it can be like their song without their music. И вдруг, сперва один, потом другой, глухо запели таинственную песню гномов, что пелась в таинственной глуши их древних жилищ. Вот отрывок из их песни, если только слова без музыки могут быть похожи на песню:
251 "Far over the misty mountains cold За синие горы, за белый туман
252 To dungeons deep and caverns old В пещеры и норы уйдет караван;
253 We must away ere break of day За быстрые воды уйдем до восхода
254 To seek the pale enchanted gold. За кладом старинным из сказочных стран.
255 The dwarves of yore made mighty spells, Волшебники-гномы! В минувшие дни
256 While hammers fell like ringing bells Искусно металлы ковали они;
257 In places deep, where dark things sleep, Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
258 In hollow halls beneath the fells. Хранили они и гранили они.
259 For ancient king and elvish lord На эльфа-соседа, царя, богача
260 There many a gloaming golden hoard Трудились они, молотками стуча;
261 They shaped and wrought, and light they caught И солнечным бликом в усердье великом
262 To hide in gems on hilt of sword. Украсить могли рукоятку меча.
263 On silver necklaces they strung На звонкие цепи, не толще струны,
264 The flowering stars, on crowns they hung Нанизывать звезды могли с вышины;
265 The dragon-fire, in twisted wire В свои ожерелья в порыве веселья
266 They meshed the light of moon and sun. Вплетали лучи бледноликой луны.
267 Far over the misty mountains cold  
268 To dungeons deep and caverns old  
269 We must away, ere break of day,  
270 To claim our long-forgotten gold.  
271 Goblets they carved there for themselves И пили они что твои короли
272 And harps of gold; where no man delves И звонкие арфы себе завели;
273 There lay they long, and many a song Протяжно и ново для уха людского
274 Was sung unheard by men or elves. Звучало их пенье в глубинах земли.
275 The pines were roaring on the height, Шумели деревья на склоне крутом,
276 The winds were moaning in the night. И ветры стонали во мраке ночном;
277 The fire was red, it flaming spread; Багровое пламя взвилось над горами
278 The trees like torches biased with light, - И вспыхнули сосны смолистым огнем.
279 The bells were ringing in the dale Тогда колокольный послышался звон,
280 And men looked up with faces pale; Разверзлась земля, почернел небосклон.
281 The dragon’s ire more fierce than fire Где было жилище - теперь пепелище:
282 Laid low their towers and houses frail. Не ведал пощады свирепый дракон.
283 The mountain smoked beneath the moon; И гномы, боясь наказанья с небес,
284 The dwarves, they heard the tramp of doom. Уже не надеясь на силу чудес,
285 They fled their hall to dying -fall Укрылись в богатых подземных палатах
286 Beneath his feet, beneath the moon. - И след их сокровищ навеки исчез.
287 Far over the misty mountains grim За синие горы, где мрак и снега,
288 To dungeons deep and caverns dim Куда не ступала людская нога,
289 We must away, ere break of day, За быстрые воды уйдем до восхода,
290 To win our harps and gold from him!" Чтоб золото наше отнять у врага.
291 As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and by cunning and by magic moving through him, a fierce and jealous love, the desire of the hearts of dwarves. И, слушая их пение, хоббит почувствовал, как в нем рождается любовь к прекрасным вещам, сотворенным посредством магии или искусными умелыми руками, - любовь яростная и ревнивая, влечение, живущее в сердцах всех гномов.
292 Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking-stick. И в нем проснулось что-то туковское, ему захотелось видеть громадные горы, слышать шум сосен и водопадов, разведывать пещеры, носить меч вместо трости.
293 He looked out of the window. Он выглянул в окно.
294 The stars were out in a dark sky above the trees. На черном небе поверх деревьев высыпали звезды.
295 He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns. Он подумал о драгоценностях гномов, сверкающих в темных пещерах.
296 Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up—probably somebody lighting a wood-fire-and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames. Внезапно за лесом За Рекой взметнулось пламя (наверное, кто-то разжег костер), и Бильбо представилось, как мародеры-драконы водворяются на его мирном Холме и сжигают все вокруг.
297 He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again. Он вздрогнул и сразу сделался опять обыкновенным мистером Бэггинсом из Бэг-Энда, что Под Холмом.
298 He got up trembling. Он встал, дрожа всем телом.
299 He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had gone away. Он колебался: то ли просто принести лампу, то ли сделать вид, будто он идет за ней, а самому спрятаться в погребе между пивными бочками и не вылезать, пока гномы не уйдут.
300 Suddenly he found that the music and the singing had stopped, and they were all looking at him with eyes shining in the dark. Но тут он вдруг заметил, что музыка и пение прекратились, все гномы уставились на него и глаза их светятся во мраке.
301 "Where are you going?" said Thorin, in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbit’s mind. - Куда это вы? - окликнул его Торин тоном, в котором ясно чувствовалось, что он догадывается о намерениях Бильбо.
302 "What about a little light?" said Bilbo apologetically. - Нельзя ли принести лампу? - робко спросил Бильбо.
303 "We like the dark," said the dwarves. - Нам нравится в темноте, - хором ответили гномы.
304 "Dark for dark business! - Темные дела совершаются во тьме!
305 There are many hours before dawn." До рассвета еще далеко.
306 "Of course!" said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash. - Да, да, конечно! - сказал Бильбо и сел, но впопыхах сел мимо скамейки, прямо на каминную решетку, с грохотом повалил кочергу и совок.
307 "Hush!" said Gandalf. - Ш-ш! - сказал Гэндальф.
308 "Let Thorin speak!" And this is bow Thorin began. - Сейчас будет говорить Торин. И Торин начал так:
309 "Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! - Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс!
310 We are not together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit-may the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale!-" Мы сошлись в доме нашего друга и собрата по заговору, превосходного, дерзновенного хоббита - да не выпадет никогда шерсть на его ногах! - воздадим должное его вину и элю!
311 He paused for breath and for a polite remark from the hob-bit, but the compliments were quite lost on-poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, though no noise came out, he was so flummoxed. Он перевел дух, давая хоббиту возможность сказать, как полагается, вежливые слова, но бедный Бильбо Бэггинс воспринял сказанное совсем не как похвалу: он шевелил губами, пытаясь опровергнуть слова "дерзновенный" и, что еще хуже, "собрат по заговору", но так волновался, что не мог произнести вслух ни звука.
312 So Thorin went on: Поэтому Торин продолжал:
313 "We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. - Мы сошлись здесь, дабы обсудить наши планы, наши способы и средства, наши умыслы и уловки.
314 We shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return. Очень скоро, еще до рассвета, мы тронемся в долгий путь, в путешествие, из которого некоторые из нас, а возможно, даже все, кроме, разумеется, нашего друга и советчика, хитроумного чародея Гэндальфа, могут не вернуться назад.
315 It is a solemn moment. Настал торжественный миг.
316 Our object is, I take it, well known to us all. Наша цель, как я полагаю, известна всем нам.
317 To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation-" Но уважаемому мистеру Бэггинсу, а может быть, и кому-нибудь из младших гномов (я думаю, что не ошибусь, если назову Кили и Фили) ситуация в настоящий момент может представляться требующей некоторых разъяснений.
318 This was Thorin’s style. Таков был стиль Торина.
319 He was an important dwarf. Он ведь был важной персоной.
320 If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there ‘anything that was not known already. Если его не остановить, он продолжал бы в том же духе без конца, пока бы совсем не запыхался, но так бы и не сообщил обществу ничего нового.
321 But he was rudely interrupted. Однако его самым грубым образом прервали.
322 Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel. Бедняга Бильбо при словах "могут не вернуться назад" почувствовал, что к горлу у него подкатывается крик, и крик этот наконец вырвался наружу, пронзительный, точно свисток паровоза, вылетевшего из туннеля.
323 All the dwarves sprang Bp knocking over the table. Все гномы повскакивали с мест, опрокинув стол.
324 Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. На конце своего волшебного посоха Гэндальф зажег голубой огонь, и в его мерцающем свете все увидали, что несчастный хоббит стоит на коленях на коврике перед каминов и трясется, как желе.
325 Then he fell flat on the floor, and kept on calling out "struck by lightning, struck by lightning!" over and over again; and that was all they could get out of him for a long time. Вдруг он плашмя хлопнулся на пол с отчаянным воплем: "Молния убила! Молния убила!" - и долгое время от него не могли добиться ничего другого.
326 So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business. Гномы подняли его и перенесли в соседнюю гостиную, с глаз долой, положили там на диван, поставили рядом стакан вина, а сами вернулись к своим "темным делам".
327 "Excitable little fellow," said Gandalf, as they sat down again. - Легко возбудимый субъект, - сказал Гэндальф, когда все заняли свои места.
328 "Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon in a pinch." - Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших - свиреп, как дракон, которому прищемили хвост дверью.
329 If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took’s great-granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse. Если вам когда-нибудь доводилось видеть дракона, которому прищемили хвост дверью, то вы поймете, что это чисто поэтическое преувеличение в применении к любому хоббиту, даже к двоюродному прадеду Старого Тука по имени Бычий Рев, который был такого гигантского (для хоббита) роста, что мог ездить верхом на лошади.
330 He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields, and knocked their king Gol-firnbul’s head clean off with a wooden club. Это он когда-то как ураган налетел на армию гоблинов из Маунт-Грэма в битве на Зеленых Полях и сшиб своей деревянной палицей голову с плеч их короля Гольфимбуля.
331 It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment. Голова пролетела сто метров по воздуху и угодила прямо в кроличью нору; таким образом была выиграна битва и одновременно игра в гольф.
332 In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in the drawing-room. Тем временем изнеженный потомок Бычьего Рева приходил в себя на диване в гостиной.
333 After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour. Отлежавшись и глотнув вина, он с опаской подкрался к двери в столовую.
334 This is what he heard, Gloin speaking: "Humph!" (or some snort more or less like that). Говорил Глойн, и вот что Бильбо услышал: - Пф! (Или другой какой-то пренебрежительный звук вроде этого.)
335 "Will he do, do you think? Думаете, он подойдет?
336 It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. Легко Гэндальфу расписывать, какой он свирепый, а ну как возбудится и заорет не вовремя - тогда дракон и все его родственники проснутся и мы погибли!
337 I think it sounded more like fright than excitement! Сдается мне, его крик вызван страхом, а вовсе не возбуждением!
338 In fact, if it bad not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house. Право, не будь на дверях волшебного знака, я бы решил, что мы попали не туда.
339 As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. Едва я увидел, как этот пузан подпрыгивает и пыхтит в дверях, я сразу заподозрил неладное.
340 He looks more like a grocer-than a burglar!" Он больше смахивает на бакалейщика, чем на взломщика!
341 Then Mr. Baggins turned the handle and went in. Тут мистер Бэггинс нажал на ручку и вошел.
342 The Took side had won. Туковская порода в нем взяла верх.
343 He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. Он почувствовал, что он обойдется без настоящей постели и без завтрака, только бы его считали свирепым.
344 As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Кстати, он и вправду рассвирепел, услыхав слова "как этот пузан подпрыгивает...".
345 Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: Много раз впоследствии бэггинсовская сторона его существа раскаивалась в безрассудном поступке, и он говорил себе: 
346 "Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it." "Бильбо, ты глупец, ты сам, по доброй воле, встрял в это дело".
347 "Pardon me," he said, "if I have overheard words that you were saying. - Прошу прощения, - проговорил он, - я нечаянно услышал ваши слова.
348 I don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing" (this is what he called being on his dignity) "that you think I am no good. Не буду делать вид, будто понимаю, о чем идет речь; особенно мне непонятно замечание о взломщиках. Но думаю, что я правильно усвоил одно (все это он называл "держать себя с достоинством"): вы считаете меня никуда не годным.
349 I will show you. Хорошо, я вам докажу, на что я способен.
350 I have no signs on my door-it was painted a week ago-, and I am quite sure you have come to the wrong house. Никаких волшебных знаков у меня на дверях нет, ее красили всего неделю назад, и вы, разумеется, ошиблись адресом.
351 As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my doubts. Как только я увидел ваши несимпатичные физиономии, я сразу заподозрил, что вы попали не туда.
352 But treat it as the right one. Но считайте, что вы попали туда.
353 Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert. Скажите, что надо делать, и я постараюсь это выполнить, хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобборотнями в Самой Крайней Пустыне.
354 I bad a great-great-great-granduncle once, Bullroarer Took, and -" У меня был двоюродный пра-пра-прадедушка Тук Бычий Рев, так он...
355 "Yes, yes, but that was long ago," said Gloin. - Верно, верно, только это было давно, - прервал его Глойн.
356 "I was talking about you. - А я говорил про вас.
357 And I assure you there is a mark on this door-the usual one in the trade, or used to be. И уверяю вас, на ваших дверях есть знак, как раз тот знак, который используют - или использовали в прошлом - представители вашей профессии.
358 Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that’s how it is usually read. И означает он вот что: "Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению".
359 You can say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Можете называть себя "кладоискатель высшей категории", если вам не по вкусу "взломщик".
360 Some of them do. Некоторые именуют себя так.
361 It’s all the same to us. Нам-то все равно.
362 Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time." Гэндальф сообщил нам, что один местный специалист срочно ищет работу и что собрание назначается здесь, в среду, на пять часов.
363 "Of course there is a mark," said Gandalf. "I put it there myself. - Как же не быть знаку, - вмешался Гэндальф. - я сам его поставил на дверях.
364 For very good reasons. И по весьма веским причинам.
365 You asked me to find the fourteenth man for your expedition, and I chose Mr. Baggins. Вы меня просили подыскать для экспедиции четырнадцатого, я и выбрал мистера Бэггинса.
366 Just let any one say I chose the wrong man or the wrong house, and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like, or go back to digging coal." Пусть кто-нибудь попробует сказать, что я ошибся, выбрал не того и попал не туда, и можете отправляться втринадцатером и получать сполна все, что причитается за это число. А не хотите - ступайте домой, копайте уголь!
367 He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair; and when Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned at him and stuck oat his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight with a snap. Он так сердито воззрился на Глойна, что гном вжался в спинку стула, а когда Бильбо открыл было рот, чтобы задать вопрос, Гэндальф повернулся и кинул на него такой грозный взгляд из-под лохматых бровей, что Бильбо со стуком захлопнул рот.
368 "That’s right," said Gandalf. - Вот так - произнес Гэндальф.
369 "Let’s have no more argument. - И чтобы больше никаких споров.
370 I have chosen Mr. Baggins and that ought to !6te enough for all of you. Я выбрал мистера Бэггинса, и будьте довольны.
371 If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. Если я сказал, что он Взломщик, - значит, он взломщик или будет взломщиком, когда понадобится.
372 There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. Он далеко не так прост, как вы думаете, и совсем не так прост, как думает он сам.
373 You may (possibly) all live to thank me yet. Настанет время, когда вы все (если доживете) будете благодарить меня за него.
374 Now Bilbo, my boy, fetch the lamp, and let’s have little light on this!" А теперь, Бильбо, мой мальчик, неси-ка лампу и прольем немного света вот на эту вещь.
375 On the table in the light of a big lamp with a red shad he spread a piece of parchment rather like a map. На столе, под большой лампой с красным абажуром, он расстелил обрывок пергамента, похожий на карту.
376 "This was made by Thror, your grandfather, Thorin, he said in answer to the dwarves’ excited questions. - Это дело рук Трора, вашего деда, Торин, - сказал он в ответ на взволнованные возгласы гномов.
377 "It is a plan of the Mountain." - это план Горы.
378 "I don’t see that this will help us much," said Thorin disappointedly after a glance. - Не вижу, чем это нам поможет, - разочарованно сказал Торин, быстро оглядев план.
379 "I remember the Mountain well enough and the lands about it. - я и без того прекрасно помню Гору И ее окрестности.
380 And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred." Я знаю, где Кромешный Лес и где Иссохшая Пустошь, - там водились драконы.
381 "There is a dragon marked in red on the Mountain, said Balin, "but it will be easy enough to find him without that, if ever we arrive there." - Тут на карте и нарисован Дракон, - сказал Балин, - но коль скоро мы доберемся до Горы, мы и без карты его найдем.
382 "There is one point that you haven’t noticed," said the wizard, "and that is the secret entrance. - Есть еще одна подробность, которой вы не заметили, - возразил волшебник, - потайной ход.
383 You see that rune on the West side, and the hand pointing to it from the other runes? Видите вот ту руну на западной стороне и руку с вытянутым указательным пальцем над другими рунами, слева?
384 That marks a hidden passage to the Lower Halls. В этом месте есть потайной ход в Нижний Ярус.
385 "It may have been secret once," said Thorin, "but how do we know that it is secret any longer? - Когда-то он, возможно, и был потайным, - возразил Торин, - но где уверенность, что он остался потайным до сих пор?
386 Old Smaug had lived there long enough now to find out anything there is to know about those caves." Старый Смог живет там так давно, что у него было время разобраться во всех ходах и выходах.
387 "He may-but he can’t have used it for years and years. - Может, и так, но он им все равно не пользуется.
388 "Why?" - Почему?
389 "Because it is too small. - Потому что ход слишком узок для него.
390 ‘Five feet high the door and three may walk abreast’ say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale." Пять футов двери вышиною, пройти там трое могут в ряд, - гласят руны. В такую нору Смог не мог бы протиснуться даже в молодые годы, а тем более теперь, когда он пожрал столько гномов и людей из Дейла.
391 "It seems a great big hole to me," squeaked Bilbo (who had no experience of dragons and only of hobbit-holes) - А по-моему, нора очень широкая, - подал голос Бильбо (который никогда не сталкивался с драконами, а что касается нор, был знаком только с хоббичьими).
392 He was getting excited and interested again, so that he forgot to keep his mouth shut. Он опять разгорячился и увлекся происходящим, и забыл, что лучше помалкивать.
393 He loved maps, and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on it in red ink. Он обожал всякие карты, у него у самого в прихожей висела большая карта Окрестностей, где его любимые дорожки для прогулок были помечены красными чернилами.
394 "How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon?" he asked. - Не пойму, как такую огромную дверь можно утаить от кого бы то ни было, даже если Дракон проглядел ее? -спросил он.
395 He was only a little hobbit you must remember. (Не забывайте, он был всего лишь маленький хоббит.)
396 "In lots of ways," said Gandalf. - Самыми разными способами, - ответил Гэндальф.
397 "But in what way this one has been hidden we don’t know without going to see. Но как утаили именно эту дверь, мы не узнаем, пока не увидим ее своими глазами.
398 From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain. Насколько я могу понять из надписей на карте, дверь надежно заперта и сливается с Горой.
399 That is the usual dwarves’ method– I think that is right, isn’t it?" Обычный прием гномов, если не ошибаюсь?
400 "Quite right," said Thorin. - Не ошибаетесь, - подтвердил Торин.
401 "Also," went on Gandalf, "I forgot to mention that with the map went a key, a small and curious key. - Кроме того, - продолжал Гэндальф, я забыл упомянуть, что к карте приложен ключик необычной формы.
402 Here it is!" he said, and handed to Thorin a key with a long barrel and intricate wards, made of silver. Вот он! - И Гэндальф протянул Торину серебряный ключ с длинным стержнем И с затейливой бородкой.
403 "Keep it safe!" - Берегите его!
404 "Indeed I will," said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket. - Еще бы не беречь! - сказал Торин и нацепил ключик на золотую цепочку, которая висела у него на шее и уходила под куртку.
405 "Now things begin to look more hopeful. This news alters them much for-the better. - теперь наше положение перестает быть таким безнадежным.
406 So far we have had no clear idea what to do. До сих пор нам было не ясно, с чего начинать.
407 We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far as the Long Lake. Мы думали держать путь на Восток, соблюдая осторожность и осмотрительность, и дойти до самого Долгого Озера.
408 After that the trouble would begin." Тогда-то и начались бы неприятности...
409 "A long time before that, if I know anything about the loads East," interrupted Gandalf. - Не тогда, а намного раньше; уж я-то знаю, что такое путь на Восток, - прервал Гэндальф.
410 "We might go from there up along the River Running," went on Thorin taking no notice, "and so to the ruins of Dale-the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain. - Оттуда мы могли бы двинуться вверх по Реке Быстротечной, -продолжал Торин, пропустив слова Гэндальфа мимо ушей, - и достичь развалин Дейла - старинного города в долине реки под сенью Горы.
411 But we none of us liked the idea of the Front Gate. Правда, никому из нас не по душе идти через Главные Ворота.
412 The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too-far too often, unless he has changed." Там река течет прямо под ними, по туннелю, сквозь большой утес у Южной Оконечности Горы, и из этих же ворот обыкновенно вылетает дракон, на мой взгляд, слишком часто, если только он не переменил своих привычек.
413 "That would be no good," said the wizard, "not without a mighty Warrior, even a Hero. - Да, там не пройти, - сказал волшебник, - если не заручиться поддержкой какого-нибудь знаменитого Воина, а то и Сказочного Богатыря.
414 I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply lot to be found.  
415 Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary). Мечи затупились, боевыми топорами валят деревья, щиты употребляют вместо люлек и крышек для кастрюль, а драконы, по счастью, за тридевять земель, и для здешних жителей они фигуры почти что легендарные.
416 That is why I settled on burglary-especially when I remembered the existence of a Side-door. Потому-то я и решил прибегнуть к взлому, особенно когда вспомнил про Боковой Вход.
417 And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar. И вот тут-то входит в игру наш милый Бильбо Бэггинс, самой судьбой избранный Взломщик.
418 So now let’s get on and make some plans." Так что давайте обсуждать дело дальше и выработаем план действий.
419 "Very well then," said Thorin, "supposing the burglar-expert gives us some ideas or suggestions." - Превосходно, - сказал Торин. - Может быть, наш многоопытный взломщик выскажет какие-нибудь ценные мысли или предложения?
420 He turned with mock-politeness to Bilbo. - И он с преувеличенной вежливостью поклонился Бильбо.
421 "First I should like to know a bit more about things," said he, feeling all confused and a bit shaky inside, but so far still lookishly determined to go on with things. - Прежде всего я хотел бы услышать побольше о самом деле, - сказал хоббит (в голове у него все перемешалось, в животе похолодело, но он, как истинный потомок Туков, решил не отступать).
422 "I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further." - То есть про золото, и про дракона, и про все прочее, и как золото туда попало, и чье оно, и так далее.
423 "Bless me!" said Thorin, "haven’t you got a map? and didn’t you hear our song? and haven’t we been talking about all this for hours?" - Господи помилуй! - сказал Торин. - Разве вы не видели карты? Не слышали нашей песни? И разве не об этом мы толкуем уже много часов подряд?
424 "All the same, I should like it all plain and clear," said he obstinately, putting on his business manner (usually reserved for people who tried to borrow money off him), and doing his best to appear wise and prudent and professional and live up to Gandalf’s recommendation. - И все-таки я хочу услышать все подробно и по порядку, - упрямо сказал Бильбо, напуская на себя деловой вид (обычно предназначавшийся для тех, кто пытался занять у него денег) и изо всех сил стараясь казаться умным, осмотрительным, солидным специалистом,
425 "Also I should like to know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, and so forth" Я также хотел бы подробнее услышать о степени риска, о непредвиденных расходах, о том, сколько времени отводится на все это предприятие, о вознаграждении и прочая, и прочая.
426 -by which he meant: "What am I going to get out of it? and am I going to come back alive?" Под этим подразумевалось: "Что перепадет мне? И вернусь ли я живым?"
427 "O very well," said Thorin. - Ну, хорошо, так и быть, - сказал Торин.
428 "Long ago in my grandfather Thror’s time our family was driven out of the far North, and came back with all their wealth and their tools to this Mountain on the map. - Много лет тому назад, во времена моего деда Трора, нашу семью вытеснили с Дальнего Севера, и ей пришлось перебраться со всеми своими богатствами и орудиями труда назад, к этой самой Горе, что на карте.
429 It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old, but now they mined and they tunnelled and they made huger halls and greater workshops -and in addition I believe they found a good deal of gold and a great many jewels too. Гору эту некогда открыл мой давний предок Трейн Старший, но теперь гномы из нашего рода принялись за нее всерьез: изрыли ее вдоль и поперек, расширили жилища и мастерские, и при этом, как я понимаю, нашли довольно много золота и массу драгоценных камней.
430 Anyway they grew immensely rich and famous, and my grandfather was King under the Mountain again and treated with great reverence by the mortal men, who lived to the South, and were gradually spreading up the Running River as far as the valley overshadowed by the Mountain. Как бы там ни было, они баснословно разбогатели и прославились, и дед мой стал королем Под Горой, и его очень чтили люди, которые поначалу жили на Юге, но постепенно расселились вверх по Реке Быстротечной до самой долины под сенью Горы.
431 They built the merry town of Dale there in those days. Тогда-то они и построили веселый город Дейл.
432 Kings used to send for our smiths, and reward even the least skilful most richly. Их правители всегда посылали за нашими кузнецами и богато вознаграждали даже наименее искусных.
433 Fathers would beg us to take their sons as apprentices, and pay us handsomely, especially in food-supplies, which we never bothered to grow or find for ourselves. Отцы отдавали нам своих сыновей в обучение и щедро платили, особенно съестными припасами, так что мы не давали себе труда пахать, сеять и вообще добывать пропитание.
434 Altogether those were good days for us, and the poorest of us had money to spend and to lend, and leisure to make beautiful things just for the. То были счастливые дни, и даже у самых небогатых из нас водились свободные денежки и досуг для того, чтобы изготовлять красивые вещи просто так, для собственного удовольствия.
435 fun of it, not to speak of the most marvellous and magical toys, the like of which is not to be found in the world now-a-days. Я уж не говорю о диковиннейших волшебных игрушках, каких в нынешнее время не увидишь нигде на свете!
436 So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy-market of Dale was the wonder of the North. Чертоги моего деда буквально ломились от всевозможного оружия и драгоценных камней, резных изделий и кубков, а ярмарка игрушек в Дейле считалась чудом Севера.
437 "Undoubtedly that was what brought the dragon. Все это, несомненно, и привлекло внимание дракона.
438 Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically forever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it. Драконы, как известно, воруют золото и драгоценности у людей, у эльфов, у гномов - где и когда только могут - и стерегут свою добычу до конца жизни (а живут драконы фактически вечно, если только их не убьют), но никогда не попользуются даже самым дешевым колечком.
439 Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good notion of the current market value; and they can’t make a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armour. Сами они сделать неспособны ровно ничего, даже не могут укрепить какую-нибудь разболтавшуюся чешуйку в своей броне.
440 There were lots of dragons in the North in those days, and gold was probably getting scarce up there, with the dwarves flying south or getting killed, and all the general waste and destruction that dragons make going from bad to worse. В те времена на Севере расплодилось множество драконов, а золота, как видно, становилось все меньше, потому что гномы кто бежал на Юг, кто погиб, и картина всеобщего разорения и опустошения приобретала все более угрожающие размеры.
441 There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug. Так вот, был там один особенно жадный, сильный и отвратительный змей по имени Смог.
442 One day he flew up into the air and came south. The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind. Однажды с Севера до нас донесся гул, похожий на гул урагана, и все сосны на Горе застонали и заскрипели под ветром.
443 Some of the dwarves who happened to be outside (I was one luckily -a fine adventurous lad in those days, always wandering about, and it saved my life that day) - well, from a good way off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame. Те гномы, кто находился под открытым небом, а не внутри Горы (на счастье, я был в их числе), издалека увидели, как дракон, весь в пламени, приземлился на нашей Горе.
444 Then he came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire. Потом он двинулся вниз, дополз до леса и поджег его.
445 By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were arming. К этому времени в Дейле звонили во все колокола и воины спешно вооружались.
446 The dwarves rushed out of their great gate; but there was the dragon waiting for them. Гномы бросились к Главным Воротам, но там их поджидал дракон.
447 None escaped that way. Никто из них не спасся.
448 The river rushed up in steam and a fog fell on Dale, and in the fog the dragon came on them and destroyed most of the warriors-the usual unhappy story, it was only too common in those days. Река закипела от жара, туман окутал Дейл, и в этом тумане дракон напал на воинов и почти всех истребил - обычная печальная история, в те годы, увы, нередкая.
449 Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages. Потом дракон вернулся назад, к Горе, прополз через Главные Ворота и очистил от жителей все улицы и переулки, подвалы, особняки и галереи.
450 After that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for himself. И когда на Горе не осталось в живых ни одного гнома, Смог забрал все сокровища себе.
451 Probably, for that is the dragons’ way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed. Наверное, он, как водится у драконов, свалил все в кучу где-нибудь в самой дальней пещере и с тех пор спит на захваченном золоте.
452 Later he used to crawl out of the great gate and come by night to Dale, and carry away people, especially maidens, to eat, until Dale was ruined, and all the people dead or gone. По ночам он выползал через Главные Ворота, похищал жителей Дейла и съедал их, так что Дейл постепенно пришел в упадок, а население частью погибло, а частью разбежалось.
453 What goes on there now I don’t know for certain, but I don’t suppose anyone lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days. Не знаю доподлинно, что там творится сейчас, едва ли кто-нибудь осмеливается жить близко к Горе, разве что у Долгого Озера.
454 "The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather with singed beards. Мы, малочисленная горстка гномов, спасшихся в тот день, - сидели в своем убежище и оплакивали судьбу, проклиная Смога. Вдруг вошли мой отец и дед с опаленными бородами.
455 They looked very grim but they said very little. Они были очень мрачны и неразговорчивы.
456 When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know. Когда я спросил, как им удалось уцелеть, они велели мне помолчать и сказали, что в свое время я все узнаю.
457 After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. Потом мы покинули эти края и, скитаясь с места на место, зарабатывали себе на жизнь, как могли: нам случалось даже браться за кузнечное ремесло или трудиться в угольных шахтах.
458 But we have never forgotten our stolen treasure. Но об украденных у нас сокровищах мы помнили все время.
459 And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off"-here Thorin stroked the gold chain round his neck-"we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug-if we can. И даже сейчас, когда, признаюсь, мы отложили кое-что про черный день и уже не терпим нужды (тут Торин погладил золотую цепь, висевшую у него на шее), мы все еще полны решимости вернуть их обратно и отомстить Смогу, если удастся.
460 "I have often wondered about my father’s and my grandfather’s escape. Я часто ломал голову над тем, как спаслись отец и дед.
461 I see now they must have had a private Side-door which only they knew about. Теперь я понимаю, что у них был в запасе Боковой Вход, о котором никто, кроме них, не знал.
462 But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir." Очевидно, они и составили карту, и мне бы хотелось знать: каким образом ее захватил Гэндальф и почему она не попала ко мне - законному наследнику?
463 "I did not ‘get hold of it,’ I was given it," said the wizard. - Я ее не захватывал, мне ее дали, - ответил волшебник.
464 "Your grandfather Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin -" - Ваш дед Трор, как вы помните, был убит в рудниках Морайи царем гоблинов Азогом.
465 "Curse his name, yes," said Thorin. - Будь проклято его имя! - отозвался Торин.
466 "And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred years ago last Thursday, and has never been seen by you since-" - А Трейн, ваш отец, двадцать первого апреля - в прошлый четверг минуло как раз сто лет с того дня - ушел неизвестно куда, и с тех пор вы его не видели...
467 "True, true," said Thorin. - Все это верно, - подтвердил Торин.
468 "Well, your father gave me this to give to you; and if I have chosen my own time and way of handing it over, you can hardly blame me, considering the trouble I had to find you. - Так вот, ваш отец перед уходом отдал мне карту и просил передать ее вам: а что касается времени и места, которые я выбрал, чтобы вручить ее, то моей вины тут нет, ведь чего мне стоило вас разыскать!
469 Your father could not remember his own name when he gave me the paper, and he never told me yours; so on the whole I think I ought to be praised and thanked. Когда ваш отец отдавал мне карту, он и свое-то имя позабыл, не то что ваше, так что скажите мне спасибо!
470 Here it is," said he handing the map to Thorin. Получайте! - И он протянул бумагу Торину.
471 "I don’t understand," said Thorin, and Bilbo felt he would have liked to say the same. - Все равно не понимаю, - сказал Торин, и Бильбо захотелось повторить то же самое.
472 The explanation did not seem to explain. Объяснение и ему показалось не вполне ясным.
473 "Your grandfather," said the wizard slowly and grimly, "gave the map to his son for safety before he went to the mines of Moria. - Ваш дед, - медленно и сумрачно проговорил волшебник, - собираясь на рудники Морайи, отдал карту на хранение сыну.
474 Your father went away to try his luck with the map after your grandfather was killed; and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain. После гибели вашего деда отец ваш отправился попытать счастья с картой; он пережил множество всяких злоключений, но так и не добрался до Горы.
475 How he got there I don’t know, but I found him a prisoner in the dungeons of the Necromancer." Я познакомился с ним в темницах черного мага Некроманта; как он попал туда не знаю.
476 "Whatever were you doing there?" asked Thorin with a shudder, and all the dwarves shivered. - Вы-то что там делали? - спросил Торин, содрогнувшись, и все гномы тоже вздрогнули.
477 "Never you mind. - Неважно.
478 I was finding things out, as usual; and a nasty dangerous business it was. Интересовался кое-чем, как всегда, и, надо сказать, там мне пришлось довольно туго.
479 Even I, Gandalf, only just escaped. Даже я, Гэндальф, еле-еле уцелел.
480 I tried to save your father, but it was too late. He was witless and wandering, and had forgotten almost everything except the map and the key." Я пытался спасти вашего отца, но было уже поздно: он повредился в уме, мысли его путались, он не помнил ни о чем, кроме карты и ключа.
481 "We have long ago paid the goblins of Moria," said Thorin; "we must give a thought to the Necromancer." - С гоблинами Морайи мы давно расквитались, - сказал Торин, - надо будет теперь заняться Некромантом.
482 "Don’t be absurd! - Вздор!
483 He is an enemy quite beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world. Такого врага не одолеть всем гномам, вместе взятым, даже если бы их можно было еще собрать с четырех концов земли.
484 The one thing your father wished was for his son to read the map and use the key. Отец ваш хотел одного: чтобы его сын разобрался в карте и употребил ключ в дело.
485 The dragon and the Mountain are more than big enough tasks for you!" Так что дракон и Гора - этого вам за глаза хватит!
486 "Hear, hear!" said Bilbo, and accidentally said it aloud, - Внимание! Внимание! - вырвалось у Бильбо.
487 "Hear what?" they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered - В чем дело? - спросили гномы и разом обернулись к нему, а он, не в силах совладать с собой, воскликнул:
488 "Hear what I have got to say!" - Послушайте, что я скажу!
489 "What’s that?" they asked. - Что такое? - спросили гномы.
490 "Well, I should say that you ought to go East and have a look round. - Мне кажется, вам надо пойти на Восток и на месте выяснить, что и как.
491 After all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I suppose. If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something. В конце концов, существует Боковой Вход, и драконы когда-нибудь да спят, и, если посидеть у входа подольше, что-нибудь непременно придет в голову.
492 And well, don’t you know, I think we have talked long enough for one night, if you see what I mean. А потом, знаете, по-моему, на сегодня разговоров достаточно.
493 What about bed, and an early start, and all that? Как там говорится насчет рано вставать, рано в кровать и так далее?
494 I will give you a good breakfast before you go." Перед вашим уходом я накормлю вас хорошим завтраком.
495 "Before we go, I suppose you mean," said Thorin. - Перед нашим общим уходом, вы хотите сказать, - отозвался Торин.
496 "Aren’t you the burglar? - Разве не вы Главный Взломщик?
497 And isn’t sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door? И не ваше разве дело сидеть у входа, не говоря уже о том, чтобы проникнуть внутрь?
498 But I agree about bed and breakfast. Но насчет кровати и завтрака я с вами согласен.
499 I like eggs with my ham, when starting on a journey: fried not poached, and mind you don’t break ‘em." Перед дорогой я обычно ем яичницу из шести яиц с ветчиной - конечно, не болтунью, а глазунью, да смотрите, чтоб глазки были целы!
500 After all the others had ordered their breakfasts without so much as a please (which annoyed Bilbo very much), they all got up. После того как и остальные гномы объявили, что они желают на завтрак (никто из них не подумал сказать хотя бы "пожалуйста", что немало обидело Бильбо), все поднялись из-за стола.
501 The hobbit had to find room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on chairs and sofas, before he got them all stowed and went to his own little bed very tired and not altogether happy. Хоббиту пришлось еще каждого устроить на ночь; он предоставил им все гостевые комнаты, постелил на креслах и диванах, наконец разместил всех и улегся в свою кроватку, очень усталый и не вполне успокоенный.
502 One thing he did make his mind up about was not to bother to get up very early and cook everybody else’s wretched breakfast. Единственное, что он твердо решил, - ни в коем случае не вставать ни свет ни заря, чтобы накормить всех этих дармоедов.
503 The Tookishness was wearing off, and he was not now quite so sure that he was going on any journey in the morning. Туковские настроения в нем повыветрились, и он был далеко не уверен, что наутро отправится куда бы то ни было.
504 As he lay in bed he could hear Thorin still humming to himself in the best bedroom next to him: Лежа в постели, он слышал, как в соседней с ним парадной спальне Торин напевает.
505 "Far over the misty mountains cold За синие горы, за белый туман
506 To dungeons deep and caverns old В пещеры и норы уйдет караван;
507 We must away, ere break of day, За быстрые воды уйдем до восхода 
508 To find our long-forgotten gold." За кладом старинным из сказочных стран...
509 Bilbo went to sleep with that in his ears, and it gave him very uncomfortable dreams. Бильбо заснул под эту песню и видел скверные сны.
510 It was long after the break of day, when he woke up. Когда он проснулся, уже давно рассвело.
511 Chapter 2: Roast Mutton 2. БАРАНЬЕ ЖАРКОЕ
512 Up jumped Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining-room. Бильбо живо вскочил, надел халат и вошел в столовую.
513 There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast. Ни души! Он застал там лишь следы обильного и поспешного завтрака.
514 There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the kitchen. Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used. В комнате все было перевернуто вверх дном, в кухне громоздились груды грязной посуды, перепачканы были чуть не все кастрюли и горшки.
515 The washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party of the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather hoped. Бильбо с грустью убедился в том, что вечерняя пирушка не просто дурной сон.
516 Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without him, and without bothering to wake him up ("but with never a thank-you" he thought); Но зато он с облегчением увидел, что гости отправились в путь без него, не удосужившись его разбудить ("Даже спасибо не сказали", - подумал он).
517 and yet in a way he could not help feeling just a trifle disappointed. The feeling surprised him. В то же время Бильбо был немного разочарован и сам удивился своему разочарованию.
518 "Don’t be a fool, Bilbo Baggins!" he said to himself, "thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age!" Не будь дураком, Бильбо Бэггинс, - уговаривал он себя, - в твои ли годы мечтать о драконах и всякой сказочной чепухе!"
519 So be put on an apron, lit fires, boiled water, and washed up. И он надел фартук, разжег плиту, вскипятил воду и быстро перемыл всю посуду.
520 Then he had a nice little breakfast in the kitchen before turning out the dining-room. Потом уютненько позавтракал на кухне и тогда только приступил к уборке столовой.
521 By that time the sun was shining; and the front door was open, letting in a warm spring breeze. Солнце уже сияло вовсю, входная дверь стояла распахнутой, в дом залетал теплый весенний ветерок.
522 Bilbo began to whistle loudly and to forget about the night before. Бильбо начал громко насвистывать и совсем позабыл про вечер накануне.
523 In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in walked Gandalf. Только-только он собирался сесть и уютненько позавтракать во второй раз у раскрытого окна в столовой, как вдруг появился Гэндальф.
524 "My dear fellow," said he, "whenever are you going to come? - Голубчик, - сказал он, - да когда же ты пожалуешь?
525 What about an early start? - and here you are having breakfast, or whatever you call it, at half past ten! А еще говорил рано вставать"! Скажите на милость - сидит завтракает, или как там у тебя это называется, а между тем половина одиннадцатого!
526 They left you the message, because they could not wait." Они не могли ждать и оставили тебе послание.
527 "What message?" said poor Mr. Baggins all in a fluster. - Какое послание? - спросил бедный мистер Бэггинс в неописуемом волнении.
528 "Great Elephants!" said Gandalf, "you are not at all yourself this morning-you have never dusted the mantelpiece!" - Вот те раз! - воскликнул Гэндальф. - Я тебя не узнаю - ты даже не вытер пыль на каминной полке!
529 "What’s that got to do with it? - При чем тут каминная полка?
530 I have had enough to do with washing up for fourteen!" Хватит с меня мытья посуды на четырнадцать персон!
531 "If you had dusted the mantelpiece you would have found this just under the clock," said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own note-paper). - Если бы ты вытер каминную полку, ты бы нашел под часами вот это! - И Гэндальф протянул Бильбо записку (написанную, естественно, на собственной, Бильбо, писчей бумаге).
532 This is what he read: Вот что Бильбо прочел:
533 "Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting! "Торин и К шлют Взломщику Бильбо свой привет!
534 For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. За гостеприимство - сердечная благодарность, предложение профессиональной помощи принимается с признательностью.
535 Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); Условия - оплата при вручении искомого размером до, но не превышая, четырнадцатой части общего дохода (буде таковой случится).
536 all traveling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for. Возмещение путевых издержек в любом случае гарантировано, похоронные издержки ложатся на К или на ее представителей (если меры не приняты покойным заранее).
537 "Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at II a.m. sharp. Не считая возможным нарушать ваш драгоценный отдых, мы отправляемся вперед, дабы сделать необходимые приготовления. Будем ожидать вашу почтенную особу в харчевне Зеленый Дракон, Байуотер, ровно в 11 утра.
538 Trusting that you will be punctual. Надеясь на Вашу пунктуальность, имеем честь пребывать 
539 We have the honour to remain глубоко преданные 
540 Yours deeply "Thorin & Co." Торин и К.
541 "That leaves you just ten minutes. - Остается ровно десять минут.
542 You will have to run," said Gandalf. Тебе придется бежать, - заметил Гэндальф.
543 "But-" said Bilbo. - Но... - начал Бильбо.
544 "No time for it," said the wizard. - Никаких "но", - отрезал волшебник.
545 "But-"said Bilbo again. - Но ведь... - сделал еще одну попытку Бильбо.
546 "No time for that either! - Никаких "но ведь"!
547 Off you go!" Бегом!
548 To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside, without a hat, walking-stick or say money, or anything that he usually took when he went out; Бильбо потом никак не мог вспомнить, каким образом очутился на улице - без шапки, без трости, без денег, без всех тех вещей, которые привык брать с собой, выходя из дому.
549 leaving his second breakfast half-finished and quite unwashed-up, pushing his keys into Gandalf’s hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on for a whole mile or more. Оставив второй завтрак недоеденным и посуду после себя невымытой, он сунул Гэндальфу ключи от дома и побежал со всех своих мохнатых ног по улочке мимо большой мельницы, через мост и еще с милю По Ту Сторону Реки.
550 Very puffed he was, when he got to Bywater just on the stroke of eleven, and found he had come without a pocket-handkerchief! Ну и запыхался же он, и упарился же, когда ровно в одиннадцать, с боем часов, достиг Байуотера. И на тебе! Оказалось, что носовой платок он тоже забыл дома!
551 "Bravo!" said Balin who was standing at the inn door looking out for him. - Браво! - сказал Балин, ждавший его в дверях харчевни.
552 Just then all the others came round the corner of the road from the village. Тут из-за поворота дороги, которая вела в деревню, показались остальные.
553 They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of baggages, packages, parcels, and paraphernalia. Они ехали верхом на пони, и каждый пони был навьючен всевозможной поклажей - тюками, мешками и прочими пожитками.
554 There was a very small pony, apparently for Bilbo. Самый маленький пони, очевидно, предназначался Бильбо.
555 "Up you two get, and off we go!" said Thorin. - Теперь залезайте оба - и в путь! - скомандовал Торин.
556 "I’m awfully sorry," said Bilbo, "but I have come without my hat, and I have left my pocket-handkerchief behind, and I haven’t got any money. - Прошу прощения, - запротестовал Бильбо, - я не успел надеть шляпу, забыл носовой платок и не захватил денег.
557 I didn’t get your note until after 10.45 to be precise." Вашу записку я получил только в десять сорок пять, чтобы быть точным.
558 "Don’t be precise," said Dwalin, "and don’t worry! - А вы не будьте таким точным, - посоветовал Двалин, - и не волнуйтесь!
559 You will have to manage without pocket-handkerchiefs, and a good many other things, before you get to the journey’s end. Придется вам до конца путешествия обходиться без носовых платков и еще много без чего.
560 As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my luggage." А вместо шляпы... У меня в багаже есть лишний капюшон и плащ.
561 That’s how they all came to start, jogging off from the inn one fine morning just before May, on laden ponies; Вот так в одно прекрасное утро в самом конце апреля они тронулись потихоньку в путь. 
562 and Bilbo was wearing a dark-green hood (a little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin. Бильбо был облачен в темно-зеленый плащ и чуть-чуть полинялый темно-зеленый капюшон, которые ему одолжил Двалин.
563 They were too large for him, and he looked rather comic. Одежда была ему велика, выглядел он довольно нелепо.
564 What his father Bungo would have thought of him, I daren’t think. Боюсь и вообразить, что подумал бы при виде Бильбо его отец Банго.
565 His only comfort was he couldn’t be mistaken for a dwarf, as he had no beard. Бильбо утешался единственно тем, что его нельзя принять за гнома, так как у него нет бороды.
566 They had not been riding very long when up came Gandalf very splendid on a white horse. Не успели они отъехать от харчевни, как их догнал Гэндальф, совершенно великолепный на великолепном белом коне.
567 He had brought a lot of pocket-handkerchiefs, and Bilbo’s pipe and tobacco. Он привез Бильбо уйму носовых платков, любимую трубку и табаку.
568 So after that the party went along very merrily, and they told stories or sang songs as they rode forward all day, except of course when they stopped for meals. Вся компания весело поехала дальше. По дороге путешественники целый день рассказывали разные истории и пели песни, замолкая лишь на то время, пока останавливались перекусить.
569 These didn’t come quite as often as Bilbo would have liked them, but still he began to feel that adventures were not so bad after all. И хотя это случалось далеко не так часто, как хотелось Бильбо, он все-таки понемногу стал входить во вкус такой жизни и подумывал, что приключения -это не так уж плохо.
570 At first they had passed through hobbit-lands, a wild respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business. Сперва они проезжали владения хоббитов - просторный добропорядочный край с отличными дорогами, населенный почтенным народом; время от времени им встречался какой-нибудь гном или фермер, спешившие по своим делам.
571 Then they came to lands where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before. Потом пошла местность, где жители говорили на незнакомом языке и пели песни, каких Бильбо раньше не слыхивал.
572 Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no inns, and the roads grew steadily worse. Наконец они углубились в Пустынную Страну, где уже не попадалось ни жителей, ни трактиров, а дороги становились все хуже да хуже.
573 Not far ahead were dreary hills, rising higher and higher, dark with trees. Впереди замаячили сумрачные горы, одна другой выше, казавшиеся черными из-за густых лесов.
574 On some of them were old castles with an evil look, as if they had been built by wicked people. На некоторых виднелись древние замки такого зловещего вида, как будто их построили нехорошие люди.
575 Everything seemed gloomy, for the weather that day had taken a nasty turn. Все кругом сделалось мрачным, погода вдруг испортилась, стало холодно и сыро.
576 Mostly it had been as good as May can be, even in merry tales, but now it was cold and wet.  
577 In the Lone-lands they had to camp when they could, but at least it had been dry. Ночевать им приходилось где попало.
578 "To think it will soon be June," grumbled Bilbo as he splashed along behind the others in a very muddy track. - Подумать только - июнь на носу! - ворчал Бильбо; его пони хлюпал по грязнейшей проселочной дороге в хвосте процессии.
579 It was after tea-time; it was pouring with rain, and had been all day; his hood was dripping into his eyes, his cloak was full of water; the pony was tired and stumbled on stones; Близился вечер, время чая прошло, весь день не переставая лил дождь, с капюшона текло в глаза, плащ промок насквозь, пони устал и спотыкался о камни.
580 the others were too grumpy to talk. Путешественники были не в духе и молчали.
581 "And I’m sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags," thought Bilbo. "Наверняка дождь промочил тюки с сухой одеждой и вода попала в мешки с едой, - с грустью думал Бильбо.
582 "Bother burgling and everything to do with it! I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing!" - Как бы мне хотелось очутиться сейчас у себя дома, в моей славной норке, у очага, и чтобы чайник начинал петь!.."
583 It was not the last time that he wished that! Еще не раз потом ему пришлось мечтать об этом!
584 Still the dwarves jogged on, never turning round or taking any notice of the hobbit. А гномы все трусили вперед да вперед, не оборачиваясь, словно совсем забыв про хоббита.
585 Somewhere behind the grey clouds the sun must have gone down, for it began to get dark. За серыми тучами, должно быть, село солнце, и, когда они спустились в глубокую долину, по дну которой бежал поток, сделалось совсем темно.
586 Wind got up, and the willows along the river-bank bent and sighed. Поднялся ветер, ивы по берегам закачались и зашелестели.
587 I don’t know what river it was, a rushing red one, swollen with the rains of the last few days, that came down from the hills and mountains in front of them. К счастью, старинный каменный мост был цел и им не пришлось переправляться вброд, а то река вздулась от дождей и с шумом бежала с гор и холмов.
588 Soon it was nearly dark. Когда они наконец очутились на другом берегу, совсем стемнело.
589 The winds broke up the grey clouds, and a waning moon appeared above the hills between the flying rags. Ветер разогнал тучи, проглянула луна.
590 Then they stopped, and Thorin muttered something about supper, "and where shall we get a dry patch to sleep on?" Они спешились, и Торин пробормотал что-то насчет ужина и "где бы отыскать сухое местечко на ночь".
591 Not until then did they notice that Gandalf was missing. И тут только заметили, что Гэндальфа нет.
592 So far he had come all the way with them, never saying if he was in the adventure or merely keeping them company for a while. Он ехал с ними всю дорогу, так и не объясняя - участвует он в их походе или просто провожает до поры до времени.
593 He had eaten most, talked most, and laughed most. Он ел больше всех, болтал больше всех и хохотал громче всех.
594 But now he simply was not there at all! А теперь он просто-напросто исчез, и все тут!
595 "Just when a wizard would have been most useful, too," groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often). - Как раз когда так пригодился бы волшебник! - простонали Дори и Нори (они разделяли взгляд хоббита на то, что есть надо регулярно, часто и как можно больше).
596 They decided in the end that they would have to camp where they were. So far they had not camped before on this journey, and though they knew that they soon would have to camp regularly, when they were among the Misty Mountains and far from the lands of respectable people, it seemed a bad wet evening to begin, on. They moved to a clump of trees, and though it was drier under them, the wind shook the rain off the leaves, and the drip, drip, was most annoying. В конце концов решили заночевать где есть и только передвинулись под деревья, так как там земля была суше. Но зато ветер стряхивал воду с листвы, и звук падающих капель - "кап, кап" - наводил уныние.
597 Also the mischief seemed to have got into the fire. К тому же что-то приключилось с костром, огонь словно заколдовали.
598 Dwarves can make a fire almost anywhere out of almost anything, wind or no wind; Гномы обычно умеют разложить костер буквально где угодно и из чего угодно, независимо от того, есть ветер или нет.
599 but they could not do it that night, not even Oin and Gloin, who were specially good at it. Но в этот вечер у них ничего не клеилось, даже у Ойна и Глойна, уж на что они были мастера по части костров.
600 Then one of the ponies took fright at nothing and bolted. Потом вдруг невесть чего испугался один из пони и ускакал.
601 He got into the river before they could catch him; Его не успели перехватить, и он забежал в реку.
602 and before they could get him out again, Fili and Kili were nearly drowned, and all the baggage that he carried was washed away off him. Пытаясь вытащить его из воды, Фили и Кили чуть не утонули, а поклажу унесло течением.
603 Of course it was mostly food, and there was mighty little left for supper, and less for breakfast. Там, как назло, была большая часть провизии, поэтому их ожидал скудный ужин и еще более скудный завтрак.
604 There they all sat glum and wet and muttering, while Oin and Gloin went on trying to light the fire, and quarrelling about it. Так они сидели, хмурые, промокшие, и ворчали, а Ойн и Глойн продолжали возиться с костром и переругиваться.
605 Bilbo was sadly reflecting that adventures are not all pony-rides in May-sunshine, when Balin, who was always their look-out man, said:  Бильбо с грустью размышлял о том, что приключения - это не увеселительная прогулка в сияющий майский день. И вдруг Балин, который выполнял роль дозорного, закричал:
606 "There’s a light over there!" - Глядите, огонь!
607 There was a hill some way off with trees on it, pretty thick in parts. Немного поодаль темнел холм, местами довольно густо поросший деревьями.
608 Out of the dark mass of the trees they could now see a light shining, a reddish comfortable-looking light, as it might be a fire or torches twinkling. В гуще деревьев и впрямь сверкал огонь, красноватый, уютный, словно свет костра или факелов.
609 When they had looked at it for some while, they fell to arguing. Они поглядели-поглядели и принялись спорить.
610 Some said "no" and some said "yes." Some said they could but go and see, and anything was better than little supper, less breakfast, and wet clothes all the night. Одни стояли за то, чтобы пойти и просто посмотреть, что там такое, - хуже не будет.
611 Others said: "These parts are none too well known, and are too near the mountains. Другие убеждали: "Местность нам незнакома, и горы чересчур близко.
612 Travellers seldom come this way now. The old maps are no use: things have changed for the worse and the road is unguarded. They have seldom even heard of the king round here, and the less inquisitive you are as you go along, the less trouble you are likely to find." Чем меньше проявлять любопытства в пути, тем меньше вероятности попасть в беду".
613 Some said: Кто-то сказал:
614 "After all there are fourteen of us." - Но нас как-никак четырнадцать.
615 Others said: А еще один проговорил:
616 "Where has Gandalf got to?" - Куда запропастился Гэндальф?
617 This remark was repeated by everybody. И этот вопрос принялись повторять все наперебой.
618 Then the rain began to pour down worse than ever, and Oin and Gloin began to fight. Тут дождь полил пуще прежнего, а Ойн и Глойн подрались.
619 That settled it. Это решило дело.
620 "After all we have got a burglar with us," they said; and so they made off, leading their ponies (with all due and proper caution) in the direction of the light. - В конце концов, с нами Взломщик, - сказали они и направились в сторону огонька, со всеми возможными предосторожностями, ведя своих пони под уздцы.
621 They came to the hill and were soon in the wood. Up the hill they went; but there was no proper path to be seen, such as might lead to a house or a farm; Они добрались до холма и ступили в лес, потом начали подниматься вверх, но нигде не было видно тропы, которая бы вела к дому или ферме.
622 and do what they could they made a deal of rustling and crackling and creaking (and a good deal of grumbling and drafting), as they went through the trees in the pitch dark. Как они ни старались, все равно шороха, треска и скрипа (равно как воркотни и чертыханья), пока они продирались в полной темноте сквозь чащу, было хоть отбавляй.
623 Suddenly the red light shone out very bright through the tree-trunks not far ahead. Внезапно красный свет ярко блеснул между стволами совсем близко.
624 "Now it is the burglar’s turn," they said, meaning Bilbo. - Теперь очередь за Взломщиком, - сказали они, подразумевая Бильбо.
625 "You must go on and find out all about that light, and what it is for, and if all is perfectly safe and canny," said Thorin to the hobbit. - Ступайте и проверьте, что это за свет и зачем он и все ли тихо и безопасно, - приказал Торин хоббиту.
626 "Now scuttle off, and come back quick, if all is well. - Поторапливайтесь и, если все в порядке, побыстрее возвращайтесь.
627 If not, come back if you can! Если не в порядке, тоже попробуйте вернуться.
628 It you can’t, hoot twice like a barn-owl and once like a screech-owl, and we will do what we can." Не сможете вернуться - дважды крикните сычом, а один раз ухните филином, и мы постараемся что-нибудь предпринять.
629 Off Bilbo had to go, before he could explain that he could not hoot even once like any kind of owl any more than fly like a bat. И Бильбо пришлось идти, так и не успев объяснить, что он и одного раза не сумеет ухнуть филином или крикнуть сычом.
630 But at any rate hobbits can move quietly in woods, absolutely quietly. Зато хоббиты умеют совершенно бесшумно ступать в лесу.
631 They take a pride in it, and Bilbo had sniffed more than once at what he called "all this dwarvish racket," as they went along, though I don’t sup-pose you or I would notice anything at all on a windy night, not if the whole cavalcade had passed two feet off. Они очень гордятся своим умением, и Бильбо не раз презрительно фыркал, слушая "тарарам", который, по его мнению, устроили гномы, пробираясь по лесу. Я-то лично думаю, что мы с вами не заметили бы ровнехонько ничего, даже если бы кавалькада прогарцевала в двух шагах от нас.
632 As for Bilbo walking primly towards the red light, I don’t suppose even a weasel would have stirred a whisker at it. Что же касается Бильбо, то, когда он крался к огоньку, наверное, даже осторожный хорек ничего бы не услышал.
633 So, naturally, he got right up to the fire-for fire it was without disturbing anyone. And this is what he saw. Бильбо благополучно, никого не вспугнув, добрался до огня, и вот что он увидел.
634 Three very large persons sitting round a very large fire of beech-logs. Трое громадных великанов сидели у огромного костра, сложенного из буковых бревен.
635 They were toasting mutton on long spits of wood, and licking the gravy off their fingers. Они поджаривали куски барана на длинных деревянных вертелах и слизывали с пальцев жир.
636 There was a fine toothsome smell. В воздухе разносился дивный аппетитный аромат.
637 Also there was a barrel of good drink at hand, and they were drinking out of jugs. Рядом стоял бочонок с чем-то вкусным, и великаны то и дело окунали туда кружки.
638 But they were trolls. Это были тролли!
639 Obviously trolls. Тут не могло быть никаких сомнений.
640 Even Bilbo, in spite of his sheltered life, could see that: from the great heavy faces of them, and their size, and the shape of their legs, not to mention their language, which was not drawing-room fashion at all, at all. Даже Бильбо, несмотря на свою затворническую жизнь, сразу догадался, кто они, по их грубым неотесанным физиономиям, их великанским размерам, массивным каменным ногам, а главное - по их разговору, который был совсем, совсем непохож на великосветский!
641 "Mutton yesterday, mutton today, and blimey, if it don’t look like mutton again tomorrow," said one of the trolls. - Вчера баранина, сегодня баранина - видно, и завтра, чтоб мне лопнуть, придется жрать эту чертову баранину, - проговорил один тролль.
642 "Never a blinking bit of manflesh have we had for long enough," said a second. - Хоть бы какой завалящий кусок человечины! - отозвался второй.
643 "What the ‘ell William was a-thinkin’ of to bring us into these parts at all, beats me – and the drink runnin’ short, what’s more," he said jogging the elbow of William, who was taking a pull at his jug. - И с какой радости этот Вильям, тупая башка, приволок нас в здешние места? Выпивка тоже кончается, - добавил он, толкая Вильяма под локоть, как раз когда тот делал глоток из кружки.
644 William choked. Вильям поперхнулся.
645 "Shut yer mouth!" he said as soon as he could. - Заткнись! - заорал он, как только отдышался.
646 "Yer can’t expect folk to stop here for ever just to be et by you and Bert. - Ты что думаешь - людишки нарочно будут вам с Бертом подвертываться - нате, лопайте?
647 You’ve et a village and a half between yer, since we come down from the mountains. С той поры, как мы спустились с гор, вы с Бертом полторы деревни умяли, не меньше.
648 How much more d’yer want? Где их еще взять?
649 And time’s been up our way, when yer’d have said ‘thank yer Bill’ for a nice bit o’ fat valley mutton like what this is." Нынче такие времена пришли, что скажите "спасибо, Билл" и за такого жирненького горного барана, как этот.
650 He took a big bite off a sheep’s leg he was toasting, and wiped his lips on his sleeve. Он оторвал зубами большой кусок от бараньей ноги, которую жарил, и утер губы рукавом.
651 Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head each. Да, боюсь, что тролли всегда ведут себя так некультурно, даже те, у которых по одной голове.
652 After hearing all this Bilbo ought to have done something at once. Услыхав все это, Бильбо понял, что следует немедленно действовать.
653 Either he should have gone back quietly and warned his friends that there were three fair-sized trolls at hand in a nasty mood, quite likely to try toasted dwarf, or even pony, for a change; Либо надо тихонько вернуться назад и предупредить своих, что в нескольких шагах сидят три здоровенных тролля в прескверном настроении и явно не откажутся отведать жареных гномов или, для разнообразия, жареных пони.
654 or else he should have done a bit of good quick burgling. Либо он должен показать класс кражи со взломом.
655 A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls’ pockets-it is nearly always worthwhile if you can manage it-, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off without their noticing him. Настоящий Взломщик первой категории в подобных обстоятельствах очистил бы карманы троллей (дело почти всегда того стоит), стянул бы барана прямо с вертела, похитил бы пиво - и был таков. А тролли при этом его бы и не заметили.
656 Others more practical but with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they observed it. Взломщики более практичные, лишенные профессионального тщеславия, пырнули бы предварительно троллей кинжалом.
657 Then the night could have been spent cheerily. После чего весело скоротали бы ночку за сытным ужином.
658 Bilbo knew it. Бильбо все это знал.
659 He had read of a good many things he had never seen or done. Он немало прочитал о том, чего сам в своей жизни не видел и не делал.
660 He was very much alarmed, as well as disgusted; Он испытывал сильнейшее возбуждение, но и отвращение тоже.
661 he wished himself a hundred miles away, and yet-and yet somehow he could not go straight back to Thorin and Company empty-handed. Ему хотелось быть в сотне миль отсюда и в то же время... В то же время он как-то не мог просто взять и вернуться к Торину и К с пустыми руками.
662 So he stood and hesitated in the shadows. Поэтому он стоял, скрытый мраком, и размышлял.
663 Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls’ pockets seemed the least difficult, so at last he crept behind a tree just behind William. Из всех известных ему многообразных деяний взломщиков обчистить карманы троллей казалось ему наименее трудным. Наконец он решился и заполз за дерево как раз позади Вильяма.
664 Bert and Tom went off to the barrel. Берт и Том отошли к бочонку.
665 William was having another drink. Вильям снова опрокинул кружку.
666 Then Bilbo plucked up courage and put his little hand in William’s enormous pocket. Набравшись духу, Бильбо сунул свою маленькую ручку к Вильяму в обширный карман.
667 There was a purse in it, as big as a bag to Bilbo. Кошелек был там и показался Бильбо большим, как мешок.
668 "Ha!" thought he warming to his new work as he lifted it carefully out, "this is a beginning!" It was! Ха, -подумал он, входя во вкус своего нового ремесла и аккуратно вытягивая кошелек. - Лиха беда - начало!" Да, это было только начало!
669 Trolls’ purses are the mischief, and this was no exception. Кошельки у троллей всегда со зловредным секретом, и этот кошелек не был исключением. 
670 " ‘Ere, ‘oo are you?" it squeaked, as it left the pocket; and William turned round at once and grabbed Bilbo by the neck, before he could duck behind the tree. - Эй, ты кто такой? - пропищал кошелек, очутившись снаружи, и Вильям схватил Бильбо за шиворот прежде, чем тот успел отскочить за дерево.
671 "Blimey, Bert, look what I’ve copped!" said William. - Чтоб мне лопнуть, Берт, погляди, кого я сцапал! - сказал Вильям.
672 "What is it?" said the others coming up. - Что за штука? - спросили Берт и Том, подходя к нему.
673 "Lumme, if I knows! What are yer?" - Почем я знаю! Ты что за штука?
674 "Bilbo Baggins, a bur– a hobbit," said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him. - Я - Бильбо Бэггинс, вз-з-хоббит, - ответил бедняга Бильбо, трясясь всем телом и пытаясь сообразить, как ему прокричать по-совиному, пока его не придушили.
675 "A burrahobbit?" said they a bit startled. - Вззхоббит? - повторили тролли, насторожившись.
676 Trolls are slow in the uptake, and mighty suspicious about anything new to them. Тролли соображают туго и поэтому с подозрением относятся ко всему незнакомому.
677 "What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?" said William. - А чего, собственно, вззхоббиту понадобилось в моем кармане? - заметил Вильям.
678 "And can yer cook ‘em?" said Tom. - А приготовить обед из него можно? - поинтересовался Том.
679 "Yer can try," said Bert, picking up a skewer. - Попробуй - узнаешь, - ответил Берт, берясь за вертел.
680 "He wouldn’t make above a mouthful," said William, who had already had a fine supper, "not when he was skinned and boned." - Шкуру ободрать, так, поди, и мяса-то на один укус останется, -проговорил Вильям, который только что плотно поужинал.
681 "P’raps there are more like him round about, and we might make a pie," said Bert. - Может, поискать - тут еще такие найдутся? Пирог бы состряпали, -сказал Берт.
682 "Here you, are there any more of your sort a-sneakin’ in these here woods, yer nassty little rabbit," said he looking at the hobbit’s furry feet; and he picked him up by the toes and shook him. - Эй, ты, много вас тут шныряет по лесу? Кролик ты несчастный, - добавил он, поглядев на мохнатые ножки хоббита. Он схватил Бильбо за ноги и сильно встряхнул его.
683 "Yes, lots," said Bilbo, before he remembered not to give his friends away. - Много, - пискнул Бильбо и тогда только спохватился, что нельзя выдавать друзей.
684 "No, none at all, not one," he said immediately afterwards. - Нет, нет, никого, - быстро прибавил он.
685 "What d’yer mean?" said Bert, holding him right away up, by the hair this time. - Это как понять? - спросил Берт, держа Бильбо в воздухе, но на этот раз за волосы.
686 "What I say," said Bilbo gasping. - Так и понять, - ответил Бильбо, переведя дух.
687 "And please don’t cook me, kind sirs! - Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего!
688 I am a good cook myself, and cook bet-ter than I cook, if you see what I mean. Я сам хорошо готовлю, я лучше готовлю, чем готовлюсь, вы понимаете, что я хочу сказать? 
689 I’ll cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you won’t have me for supper." Я вам сготовлю превосходный завтрак, если вы меня не приготовите на ужин.
690 "Poor little blighter," said William. - Заморыш несчастный! - сказал Вильям.
691 He had already had as much supper as he could hold; also he had had lots of beer. Он и так уже за ужином наелся и напился пивом.
692 "Poor little blighter! - Заморыш несчастный!
693 Let him go!" Берт, отпусти ты его!
694 "Not till he says what he means by lots and none at all," said Bert. - Не отпущу, пока не объяснит, что значит много" и "никого", -возразил Берт.
695 "I don’t want to have me throat cut in me sleep. - Не желаю, чтоб мне глотку во сне перерезали!
696 Hold his toes in the fire, till he talks!" Вот подпалю ему пятки над костром, живо заговорит!
697 "I won’t have it," said William. "I caught him anyway." - А я этого не допущу, - сказал Вильям. - я его поймал.
698 "You’re a fat fool, William," said Bert, "as I’ve said afore this evening." - Вильям, говорил я тебе, что ты жирный дурак, - заорал Берт, - и еще повторю!
699 "And you’re a lout!" - А ты хам!
700 "And I won’t take that from you. - Я тебе этого не спущу, Билл Хаггинс!
701 Bill Huggins," says Bert, and puts his fist in William’s eye. - завопил Берт И двинул Вильяму кулаком в глаз.
702 Then there was a gorgeous row. Тут началась зверская потасовка.
703 Bilbo had just enough wits left, when Bert dropped him on the ground, to scramble out of the way of their feet, before they were fighting like dogs, and calling one another all sorts of perfectly true and applicable names in very loud voices. Берт выронил Бильбо, и у того хватило ума отползти в сторону, чтобы его не растоптали. А тролли принялись отчаянно драться, громко обзывая друг друга всякими, надо сказать, весьма подходящими именами.
704 Soon they were locked in one another’s arms, and rolling nearly into the fire kicking and thumping, while Tom whacked at then both with a branch to bring them to their senses-and that of course only made them madder than ever. Немного погодя они повалились на землю и, сцепившись, лягаясь и пинаясь, покатились прямо в костер, а Том колотил их обоих веткой, чтобы образумить, отчего они, естественно, еще больше разъярились.
705 That would have been the time for Bilbo to have left. Тут бы хоббиту самое время улизнуть.
706 But his poor little feet had been very squashed in Bert’s big paw, and he had no breath in his body, and his head was going round; so there he lay for a while panting, just outside the circle of firelight. Но его бедные мохнатые ножки сильно помял Берт своей лапищей, силы покинули Бильбо, голова кружилась, он лежал за кругом света, падавшего от костра, и отдувался.
707 Right in the middle of the fight up came Balin. В самом разгаре драки вдруг появился Балин.
708 The dwarves had heard noises from a distance, and after wait-ing for some time for Bilbo to come back, or to hoot like an owl, they started off one by one to creep towards the light as quietly as they could. Гномы издалека услыхали шум и, напрасно прождав Бильбо или уханья совы, по одному поползли на свет костра.
709 No sooner did Tom see Balin come into the light than he gave an awful howl. Едва Том увидел в круге костра Балина, он испустил страшный вой.
710 Trolls simply detest the very sight of dwarves (uncooked). Тролли просто терпеть не могут гномов (во всяком случае - в сыром виде).
711 Bert and Bill stopped fighting immediately, and "a sack, Tom, quick!" they said, before Balin, who was wondering where in all this commotion Bilbo was, knew what was happening, a sack was over his head, and he was down. Берт и Билл мигом перестали драться и зашипели: "Том, мешок, скорей!". И прежде чем Балин, соображавший, где тут в этой кутерьме найти Бильбо, понял, что происходит, на голову ему набросили мешок и он уже лежал на земле.
712 "There’s more to come yet," said Tom, "or I’m mighty mistook. - Сейчас еще полезут, - сказал Том, - или я здорово ошибаюсь.
713 Lots and none at all, it is," said he. Это то самое и есть - много и никого.
714 "No burra– hobbits, but lots of these here dwarves. Вззхоббитов - никого, а гномов - много.
715 That’s about the shape of it!" Я так кумекаю!
716 "I reckon you’re right," said Bert, "and we’d best get out of the light." - А ведь похоже, ты прав, - подтвердил Берт. - Давайте-ка отойдем от света.
717 And so they did. Так они и сделали.
718 With sacks in their hands, that they used for carrying off mutton and other plunder, they waited in the shadows. Держа наготове мешки, в которых таскали баранов и другую добычу, они притаились в темноте.
719 As each dwarf came up and looked at the fire, and the spilled jugs, and the gnawed mutton, in surprise, pop! Стоило появиться очередному гному и застыть в удивлении при виде костра, пустых кружек, обглоданных костей, как - хлоп!
720 went a nasty smelly sack over his head, and he was down. - вонючий противный мешок опускался ему на голову, и гном валился на землю.
721 Soon Dwalin lay by Balin, and Fili and Kili together, and Dori and Nori and Ori all in a heap, and Oin and Gloin and Bifur and Bofur and Bombur piled uncomfortably near the fire. Очень скоро Двалин лежал рядышком с Балином, Фили и Кили тоже лежали вместе, Дори, Нори и Ори были брошены один на другого, а Ойн, Глойн, Бифур, Бофур и Бомбур самым неудобным образом свалены в кучу у костра.
722 "That’ll teach ‘em," said Tom; - Будут знать, - сказал Том.
723 for Bifur and Bombur had given a lot of trouble, and fought like mad, as dwarves will when cornered. Бифур и Бомбур доставили им массу неприятностей, сопротивляясь, как бешеные (все гномы в минуту смертельной опасности сопротивляются, как бешеные).
724 Thorin came last-and he was not caught unawares. Последним показался Торин, и его-то уж не захватили врасплох.
725 He came expecting mischief, and didn’t need to see his friends’ legs sticking out of sacks to tell him that things were not all well. Он уже ожидал худшего, и ему не надо было видеть ноги своих соратников, торчащие из мешков, чтобы понять, что дела идут не слишком блестяще.
726 He stood outside in the shadows some way off, and said:  Он остановился поодаль, в полумраке, и проговорил:
727 "What’s all this trouble? - Что тут творится?
728 Who has been knocking my people about?" Кто расправился с моими людьми?
729 "It’s trolls!" said Bilbo from behind a tree. They had forgotten all about him. - Это тролли! - подал из-за дерева голос Бильбо.
730 "They’re hiding in the bushes with sacks," said he. Они прячутся с мешками в кустах.
731 "O! are they?" said Thorin, and he jumped forward to the fire, before they could leap on him. - Ах так! - сказал Торин и бросился к костру так быстро, что тролли не успели накинуть на него мешок.
732 He caught up a big branch all on fire at one end; and Bert got that end in his eye before he could step aside. Он выхватил из костра большую горящую ветку и ткнул ею Берту в глаз.
733 That put him out of the battle for a bit. На некоторое время Берт выбыл из строя.
734 Bilbo did his best. He caught hold of Tom’s leg-as well as he could, it was thick as a young tree-trunk - but he was sent spinning up into the top of some bushes, when Tom kicked the sparks up in Thorin’s face. Бильбо тоже не зевал - обхватил Тома за ногу, с большим, надо сказать, трудом, так как нога была толщиной с молодое дерево. Но тут же кубарем отлетел и упал прямо в куст, потому что Том, размахнувшись, подбросил ногой в лицо Торину ворох углей.
735 Tom got the branch in his teeth for that, and lost one of the front ones. За это Том получил поленом в зубы и потерял передний зуб.
736 It made him howl, I can tell you. Ну и завыл же он!
737 But just at that moment William came up behind and popped a sack right over Thorin’s head and down to his toes. Но в эту самую минуту Вильям подкрался сзади и набросил на Торина мешок.
738 And so the fight ended. На этом бой закончился.
739 A nice pickle they were all in now: all neatly tied up in sacks, with three angry trolls (and two with burns and bashes to remember) sitting by them, arguing whether they should roast them slowly, or mince them fine and boil them, or just sit on them one by one and squash them into jelly: and Bilbo up in a bush, with his clothes and his skin torn, not daring to move for fear they should hear him. В плачевном положении очутилась вся компания: гномы лежали, аккуратно увязанные в мешки, в двух шагах сидели трое обозленных троллей, притом двое в ожогах и синяках, и спорили - зажарить гномов на медленном огне целиком, или накрошить и сварить, или просто сесть на каждого и раздавить в лепешку. Бильбо лежал на кусте; одежда на нем была изорвана, весь в ссадинах, он не смел шелохнуться, боясь, что его услышат.
740 It was just then that Gandalf came back. И тут-то появился наконец Гэндальф.
741 But no one saw him. Но никто его не заметил.
742 The trolls had just decided to roast the dwarves now and eat them later-that was Bert’s idea, and after a lot of argument they had all agreed to it. Тролли как раз порешили изжарить гномов сразу, а съесть погодя. Это была идея Берта, и после долгих пререканий другие двое с ним согласились.
743 "No good roasting ‘em now, it’d take all night," said a voice. - Чего хорошего - жарить сейчас, всю ночь провозимся, - послышался чей-то голос.
744 Bert thought it was William’s. Берт подумал, что говорит Вильям.
745 "Don’t start the argument all over-again. Bill," he said, "or it will take all night." - Не начинай снова-здорова, Билл, - огрызнулся он, - а то и впрямь всю ночь провозимся.
746 "Who’s a-arguing?" said William, who thought it was. Bert that had spoken. - Кто начинает? - отозвался Вильям, думавший, что те слова произнес Берт.
747 "You are," said Bert. - Ты начинаешь, - ответил Берт.
748 "You’re a liar," said William; and so the argument beg all over again. - Врешь, - возразил Вильям, и спор начался сначала.
749 In the end they decided to mince them fine and boil them. В конце концов они договорились искрошить гномов и сварить.
750 So they got a black pot, and they took out their knives. Тролли притащили огромный черный котел и достали ножи.
751 "No good boiling ‘em! - Да не стоит их варить!
752 We ain’t got no water, and it’s a long way to the well and all," said a voice. Воды под рукой нет, а до колодца топать далеко, - раздался голос.
753 Bert and William thought it was Tom’s. Берт и Вильям решили, что говорит Том.
754 "Shut up!" said they, "or we’ll never have done. - Молчи! - оборвали они его.
755 And yer can fetch the water yerself, if yer say any more." - А то Мы так никогда не кончим. Будешь болтать, пойдешь за водой.
756 "Shut up yerself!" said Tom, who thought it was William’s voice. - Сам молчи! - отозвался Том, который думал, что говорил Вильям.
757 "Who’s arguing but you. I’d like to know." -Кто болтает? Ты и болтаешь!
758 "You’re a booby," said William. - Балда! - сказал Вильям.
759 "Booby yerself!" said Tom. - Сам балда! - отрезал Том.
760 And so the argument began all over again, and went on hotter than ever, until at last they decided to sit on the sacks one by one and squash them, and boil them next time. И они опять заспорили еще яростнее, чем прежде, но в конце концов пришли к соглашению сесть на каждый мешок по очереди и расплющить гномов, а сварить как-нибудь в другой раз.
761 "Who shall we sit on first?" said the voice. "Better sit on the last fellow first," said Bert, whose eye had been damaged by Thorin. He thought Tom was talking. - На кого первого сядем? - спросил голос. Берт думал, что говорит Том. - Давайте сперва на последнего, - ответил Берт, которому Торин повредил глаз.
762 "Don’t talk to yerself!" said Tom. - Чего ты сам с собой разговариваешь? - сказал Том.
763 "But if you wants to sit on the last one, sit on him. - Хочешь на последнего - садись на последнего.
764 Which is he?" Где он тут?
765 "The one with the yellow stockings," said Bert. - В желтых чулках, - сказал Берт.
766 "Nonsense, the one with the grey stockings," said a voice like William’s. - Ерунда, в серых, - послышался голос, похожий на Вильямов.
767 "I made sure it was yellow," said Bert. - Я нарочно запомнил - в желтых, - настаивал Берт.
768 "Yellow it was," said William. - Точно, в желтых, - подтвердил Вильям.
769 "Then what did yer say it was grey for?" said Bert. - Так чего ты говоришь - в серых?! - возмутился Берт.
770 "I never did. - Не говорил я.
771 Tom said it." Это Том сказал.
772 "That I never did!" said Tom. - Я-то при чем? - завопил Том.
773 "It was you." - Сам ты сказал!
774 "Two to one, so shut yer mouth!" said Bert. - Один двоих не переспорит, заткнись! - скомандовал Берт.
775 "Who are you a-talkin’ to?" said William. - Ты это кому говоришь? - крикнул Вильям.
776 "Now stop it!" said Tom and Bert together. - Ну хватит! - сказали Том И Берт вместе.
777 "The night’s gettin’ on, and dawn comes early. - Ночь кончается, скоро рассвет.
778 Let’s get on with it!" За дело!
779 "Dawn take you all, and be stone to you!" said a voice that sounded like William’s. - Рассвет вас застанет - и камнем всяк станет! - сказал голос, похожий на голос Вильяма.
780 But it wasn’t. Но говорил не Вильям.
781 For just at that moment the light came over the hill, and there was a mighty twitter in the branches. В эту самую минуту занялась заря и в ветвях поднялся птичий гомон.
782 William never spoke for he stood turned to stone as he stooped; and Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him. Вильям уже ничего не мог сказать, ибо, нагнувшись к Торину, превратился в камень, а Берт и Том уставились на него и тоже окаменели.
783 And there they stand to this day, all alone, unless the birds perch on them; Так и стоят они по сей день, совсем одни, разве что птицы на них садятся. 
784 for trolls, as you probably know, must be underground before dawn, or they go back to the stuff of the mountains they are made of, and never move again. Вам, может быть, известно, что тролли обязаны вовремя спрятаться под землю, чтобы рассвет их не застиг, в противном случае они превратятся в скалы, в горную породу, из которой произошли, и застынут навсегда.
785 That is what had happened to Bert and Tom and William. Именно это и случилось с Бертом, Томом и Вильямом.
786 "Excellent!" said Gandalf, as he stepped from behind a tree, and helped Bilbo to climb down out of a thorn-bush. - Превосходно! - проговорил Гэндальф, выступая из-за деревьев и помогая Бильбо слезть с колючего куста.
787 Then Bilbo understood. И тут Бильбо все понял.
788 It was the wizard’s voice that had kept the trolls bickering and quarrelling, until the light came and made an end of them. Чародей Гэндальф! вот чей голос заставил троллей пререкаться так долго, что рассвет наступил и покончил с ними.
789 The next thing was to untie the sacks and let out the dwarves. Гэндальф и Бильбо развязали мешки и выпустили гномов.
790 They were nearly suffocated, and very annoyed: they had not at all enjoyed lying there listening to the trolls making plans for roasting them and squashing them and mincing them. Те чуть не задохнулись и были в крайне раздраженном состоянии. Еще бы! Разве приятно лежать и слушать, как тролли обсуждают - зажарить тебя, раздавить или искрошить?
791 They had to hear Bilbo’s account of what had happened to him twice over, before they were satisfied.  
792 "Silly time to go practising pinching and pocket-picking," said Bombur, "when what we wanted was fire and food!" - Нашел время лазать по карманам, - проворчал Бомбур, - когда главное для нас - найти огонь и пищу!
793 "And that’s just what you wouldn’t have got of those fellows without a struggle, in any case," said Gandalf. - Уж чего-чего, а этого у них тебе бы все равно не получить без боя, - сказал Гэндальф.
794 "Anyhow you are wasting time now. - Но так или иначе сейчас вы теряете время.
795 Don’t you realize that the trolls must have a cave or a hole dug somewhere near to hide from the sun in? Ясно, что у троллей должна быть выкопана где-то яма или пещера, куда они прятались от солнца!
796 We must look into it!" Не мешает в нее заглянуть!
797 They searched about, and soon found the marks of trolls’ stony boots going away through the trees. Они поискали-поискали и вскоре нашли следы каменных сапог, которые вели в лес.
798 They followed the tracks up the hill, until hidden by bushes they came on a big door of stone leading to a cave. Они шли по этим следам вверх по склону холма, пока не дошли до запрятанной в кустах большой каменной двери, которая закрывала вход в пещеру.
799 But they could not open it, not though they all pushed while Gandalf tried various incantations. Но открыть ее не могли, сколько ни толкали все вместе и сколько ни пробовал Гэндальф всякие заклинания.
800 "Would this be any good?" asked Bilbo, when they were getting tired and angry. - Может быть, это подойдет? - спросил Бильбо, когда они совсем выбились из сил и разозлились.
801 "I found it on the ground where the trolls had their fight." - Я нашел его на земле, там, где дрались тролли.
802 He held out a largish key, though no doubt William had thought it very small and secret. И он протянул большущий ключ, который Вильяму, наверное, казался крохотным и незаметным.
803 It must have fallen out of his pocket, very luckily, before he was turned to stone. Ключ, на их счастье, должно быть, выпал у Вильяма из кармана до того, как тролль обратился в камень.
804 "Why on earth didn’t you mention it before?" they cried. - Так что же ты раньше молчал? - закричали все хором.
805 Gandalf grabbed it and fitted it into the key-hole. Гэндальф выхватил у Бильбо ключ и сунул его в замочную скважину.
806 Then the stone door swung back with one big push, and they all went inside. Один мощный толчок всей компанией - каменная дверь отворилась, и они вошли внутрь.
807 There were bones on the floor and a nasty smell was in the air; but there was a good deal of food jumbled carelessly on shelves and on the ground, among an untidy litter of plunder, of all sorts from brass buttons to pots full of gold coins standing in a corner. На земле валялись кости, в пещере отвратительно пахло, но среди беспорядочного нагромождения всевозможных трофеев - от медных пуговиц до стоявших в углу горшков, полных до краев золотых монет, - на полках и на земле путники нашли груды еды.
808 There were lots of clothes, too, hanging on the walls-too small for trolls, I am afraid they belonged to victims-and among them were several swords of various makes, shapes, and sizes. По стенам висело много разной одежды, троллям она была явно мала и, боюсь, принадлежала их жертвам. Еще там имелись мечи - самой разной выделки, формы и длины.
809 Two caught their eyes particularly, because of their beautiful scabbards and jewelled hilts. Два из них сразу бросились в глаза благодаря своим красивым ножнам и рукоятям, усыпанным драгоценностями.
810 Gandalf and Thorin each took one of these; and Bilbo took a knife in a leather sheath. Гэндальф и Торин забрали себе эти два меча, а Бильбо взял кинжал в кожаном чехле.
811 It would have made only a tiny pocket-knife for a troll, but it was as good as a short sword for the hobbit. Для тролля этот кинжал был все равно что маленький карманный ножичек, но хоббиту он мог служить мечом.
812 "These look like good blades," said the wizard, half drawing them and looking at them curiously. - Сразу видно - клинки отличные, - сказал чародей, наполовину вытаскивая мечи из ножен и с любопытством разглядывая их.
813 "They were not made by any troll, nor by any smith among men in these parts and days; but when we can read the runes on them, we shall know more about them." - Их ковали не тролли и не люди из здешних краев, и сделаны они не в наше время. Когда разберем руны, узнаем о них больше.
814 "Let’s get out of this horrible smell!" said Fili So they carried out the pots of coins, and such food as was un-touched and looked fit to eat, also one barrel of ale which was still full. - Уйдем поскорей отсюда, тут такой омерзительный запах, - взмолился Фили. Они унесли горшки с монетами и ту снедь, которая выглядела съедобной. А также полный бочонок эля.
815 By that time they felt like breakfast, and being very hungry they did not turn their noses up at what they had got from the trolls’ larder. Они уже были весьма не прочь позавтракать и не стали воротить нос от запасов троллей.
816 Their own provisions were very scanty. Ведь съестного у них оставалось мало.
817 Now they had bread and cheese, and plenty of ale, and bacon to toast in the embers of the fire. Они подкрепились хлебом и сыром, вдоволь выпили эля и поджарили на углях копченой свинины.
818 After that they slept, for their night had been disturbed; Затем легли спать. Как вы понимаете, после такой ночки поспать не грех.
819 (and they did nothing more till the afternoon. Then they I brought up their ponies, and carried away the pots of gold, and buried them very secretly not far from the track by the river, putting a great many spells over them, just in case they ever had the-chance to come back and recover them. Проотдыхав почти до вечера, они привели пони, погрузили на них горшки с золотом, перевезли подальше и закопали невдалеке от тропы, шедшей вдоль реки. Они тщательно заколдовали это место и произнесли много заклинаний, рассчитывая вернуться сюда за золотом.
820 When that was done, they all mounted once more, and jogged along again on the path towards the East. Покончив с этим, они сели на пони и затрусили опять по дороге, ведущей на восток.
821 "Where did you go to, if I may ask?" said Thorin to Gandalf as they rode along. - Где вы изволили пропадать, если не секрет? - спросил Торин у Гэндальфа дорогой.
822 "To look ahead," said he. - Разведывал, что впереди, - отвечал тот.
823 "And what brought you back in the nick of time?" - А что вас заставило вернуться так вовремя?
824 "Looking behind," said he. - Привычка оглядываться назад.
825 "Exactly!" said Thorin; "but could you be more plain?" - В самом деле! - пробормотал Торин. - а нельзя ли поясней?
826 "I went on to spy out our road. - Я пустился вперед обследовать наш путь.
827 It will soon become dangerous and difficult. Имейте в виду, дорога очень скоро станет опасной и трудной.
828 Also I was anxious about replenishing our small stock of provisions. Меня также беспокоил вопрос, где пополнить наш скудный запас провианта.
829 I had not gone very far, however, when I met a couple of friends of mine from Rivendell." Только я отъехал, как мне повстречались двое знакомых из Ривенделла.
830 "Where’s that?" asked Bilbo, - Где это? - вмешался Бильбо.
831 "Don’t interrupt!" said Gandalf. - Не прерывай! - отозвался Гэндальф.
832 "You will get there in a few days now, if we’re lucky, and find out all about it. - Если нам повезет, ты туда скоро попадешь и сам все узнаешь.
833 As I was saying I met two of Elrond’s people. Как я уже сказал, я встретил двоих людей Элронда.
834 They were hurrying along for fear of the trolls. It was they who told me that three of them had come down from the mountains and settled in the woods not far from the road; they had frightened everyone away from the district, and they waylaid strangers. Они мне и рассказали, что три тролля спустились с гор, обосновались в лесах неподалеку от большой дороги, распугали всех обитателей в округе и подстерегают путников.
835 "I immediately had a feeling that I was wanted back. У меня сразу возникло ощущение, что там, позади, во мне нуждаются.
836 Looking behind I saw a fire in the distance and made for it. Оглянувшись, я увидел в отдалении костер и поехал прямо на него.
837 So now you know. Вот теперь вы все знаете.
838 Please be more careful, next time, or we shall never get anywhere!" Пожалуйста, в другой раз будьте осторожней, а то мы никуда не доберемся!
839 "Thank you!" said Thorin. - Мы вам весьма признательны! - проговорил Торин.
840 Chapter 3: A Short Rest 3. ПЕРЕДЫШКА
841 They did not sing or tell stories that day, even though the weather improved; nor the next day, nor the day after. Погода исправилась. Но ни в этот день, ни на следующий, ни еще через один путешественники не пели и не рассказывали историй.
842 They had begun to feel that danger was not far away on either side. Им чудилось, будто над ними нависла угроза.
843 They camped under the stars, and their horses had more to eat than they had; for there was plenty of grass, but there was not much in their bags, even with what they had got from the trolls. Они ночевали под открытым небом, и пони их ели сытнее, чем они сами, так как трава вокруг росла в изобилии, а тюки опустели - запасов, пополненных в пещере троллей, хватило ненадолго.
844 One morning they forded a river at a wide shallow place full of the noise of stones and foam. Однажды утром они переправились через реку в мелком месте, где с грохотом перекатывались камни и по воде несло пену.
845 The far bank was steep and slippery. Противоположный берег был крутой и скользкий.
846 When they got to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down very near to them. Когда они наконец с трудом взобрались на него, ведя под уздцы пони, то увидели высокие горы.
847 Already they I seemed only a day’s easy journey from the feet of the nearest. Горы словно надвигались на них -казалось, до ближайшей не больше дня пути.
848 Dark and drear it looked, though there were patches of sunlight on its brown sides, and behind its shoulders the tips of snow-peaks gleamed. Темной и мрачной выглядела эта гора, хотя на ее бурых склонах кое-где лежали полосы солнечного света, а за ней торчали снежные пики.
849 "Is that The Mountain?" asked Bilbo in a solemn voice, looking at it with round eyes. - Та самая гора? - воскликнул Бильбо, с благоговением глядя на нее округлившимися глазами.
850 He had never seen a thing that looked so big before. В жизни ему не приходилось видеть ничего громаднее.
851 "Of course not!" said Balin. - Ну что ты! - возразил Балин.
852 "That is only the beginning of the Misty Mountains, and we have to get through, or over, or under those somehow, before we can come into Wilderland beyond. - Это начинаются Туманные Горы, а нам надо перебраться через них или под ними. Только тогда мы попадем в Дикий Край.
853 And it is a deal of a way even from the other side of them to the Lonely Mountain in the East Where Smaug lies on our treasure." И даже оттуда еще далеко до Одинокой Горы, где Смог стережет наши сокровища.
854 "O!" said Bilbo, and just at that moment he felt more fared than he ever remembered feeling before. - Ах так! - произнес Бильбо. И в эту минуту он вдруг почувствовал такую усталость, какой не испытывал прежде.
855 He was thinking once again of his comfortable chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the kettle singing. Not for the last time! Он опять вспомнил свое удобное креслице у камина в любимой гостиной и услышал, как поет чайник.
856 Now Gandalf led the way. Теперь поход возглавлял Гэндальф.
857 "We must not miss the road, or we shall be done for," he said. - Если пропустим дорогу, мы пропали, - сказал он.
858 "We need food, for one thing, and rest in reasonable safety-also it is very necessary to tackle the Misty Mountains by the proper path, or else you will get lost in them, and have to come back and start at the beginning again (if you ever get back at all)." - Прежде всего нам нужна провизия, а потом отдых в достаточно безопасном месте. К Туманным Горам нужно приступать, зная правильную дорогу, а то легко и заблудиться.
859 They asked him where he was making for, and he answered:  Когда они спросили, куда он их ведет, Гэндальф ответил:
860 "You are come to the very edge of the Wild, as some of you may know. - Вы подошли, как некоторым из вас, вероятно, известно, к самой границе Дикого Края.
861 Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond lives in the Last Homely House. Где-то впереди прячется прекрасная долина Ривенделл, там, в Последнем Домашнем Приюте, живет Элронд.
862 I sent a message by my friends, and we are expected." Я послал ему весточку через своих знакомых, и нас ждут.
863 That sounded nice and comforting, but they had not got there yet, and it was not so easy as it sounds to find the Last Homely House west of the Mountains. Звучало это приятно и утешительно, но туда надо было еще дойти, а не так-то легко отыскать дорогу в Последний Домашний Приют.
864 There seemed to be no trees and no valleys and no hills to break the ground in front of them, only one vast slope going slowly up and up to meet the feet of the nearest mountain, a wide land the colour of heather and crumbling rock, with patches and slashes of grass-green and moss-green showing where water might be. Местность впереди неуклонно и постепенно повышалась к подножию ближайших гор; ничто не нарушало ее однообразия - не было ни деревьев, ни расщелин, ни холмов, лишь широкий склон цвета вереска и крошащиеся скалы с редкими зелеными пятнами травы и мха, свидетельствовавшими о присутствии воды.
865 Morning passed, afternoon came; but in all the silent waste there was no sign of any dwelling. Утро миновало, день перевалил за середину, но по-прежнему в безмолвной пустыне не появлялось никаких признаков жилья.
866 They were growing anxious, for they now saw that the house might be hidden almost anywhere between them and the mountains. Путешественников обуяло нетерпение.
867 They came on unexpected valleys, narrow with deep sides, that opened suddenly at their feet, and they looked down surprised to see trees below them and running water at the bottom. Прямо под их ногами вдруг открывались лощины с обрывистыми склонами, где внизу, к их удивлению, росли деревья и протекали речки.
868 There were gullies that they could almost leap over; but very deep with waterfalls in them. Возникали расщелины, такие узкие, что на первый взгляд их ничего не стоило перепрыгнуть, но они были невероятно глубокие, и на дне их клокотали водопады.
869 There were dark ravines that one could neither jump nor climb into. Встречались темные овраги, через которые нельзя перепрыгнуть и куда нельзя спуститься.
870 There were bogs, some of them green pleasant places to look at with flowers growing bright and tall; but a pony that walked there with a pack on its back would never have come out again. Попадались трясины, с виду казавшиеся зелеными и веселыми лугами в ярких цветах. Но если на них ступал пони с поклажей, он исчезал навсегда.
871 It was indeed a much wider land from the ford to the mountains than ever you would have guessed. На поверку от брода до гор оказалось намного дальше, чем путники предполагали.
872 Bilbo was astonished. The only path was marked with white stones some of which were small, and others were half covered with moss or heather. Единственная тропа была отмечена белыми камнями - и совсем маленькими, и большими, наполовину скрытыми мхом и вереском.
873 Altogether it was a very slow business following the track, even guided by Gandalf, who seemed to know his way about pretty well. Гэндальф то и дело нагибался с коня, мотая бородой, и выискивал белые камушки; остальные следовали за ним.
874 His head and beard wagged this way and that as he looked for the stones, and they followed his head, but they seemed no nearer to the end of the search when the day began to fail. День начал склоняться к вечеру, а поискам не было конца.
875 Tea-time had long gone by, and it seemed supper-time would soon do the same. There were moths fluttering about, and the light became very dim, for the moon had not risen. Давно прошло время чая, быстро смеркалось, луна еще не взошла.
876 Bilbo’s pony began to stumble over roots and stones. Пони под Бильбо начал спотыкаться о корни и камни.
877 They came to the edge of a steep fall in the ground so suddenly that Gandalf s horse nearly slipped down the slope. И вдруг они очутились на краю крутого обрыва, да так неожиданно, что конь Гэндальфа чуть не кувырнулся вниз.
878 "Here it is at last!" he called, and the others gathered round him and looked over the edge. - Ну вот, мы и пришли! - воскликнул волшебник, и все столпились вокруг него и заглянули вниз.
879 They saw a valley far below. They could hear the voice of hurrying water in rocky bed at the bottom; the scent of trees was in the air; and there was a light on the valley-side across the water. Там они увидели долину, услышали журчание воды, спешившей по каменному ложу. В воздухе стоял аромат зелени, по ту сторону реки виднелись огоньки.
880 Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell. Бильбо никогда не забыть, как они скользили и скатывались в сумерках по крутой извилистой тропе вниз, в укромную долину Ривенделл.
881 The air grew warmer as they got lower, and the smell of the pine-trees made him drowsy, so that every now and again he nodded and nearly fell off, or bumped his nose on the pony’s neck. Делалось все теплее, сосновый дух подействовал на Бильбо усыпляюще, он поминутно клевал носом, чуть не падая с пони, и несколько раз ткнулся носом ему в холку.
882 Their spirits rose as they went down and down. По мере того как они спускались, настроение у них подымалось.
883 The trees changed to beech and oak, and hire was a comfortable feeling in the twilight. Сосны сменились буками и дубами, потемки убаюкивали.
884 The last green had almost faded out of the grass, when they came at length to an open glade not far above the banks of the stream. Когда они выехали на прогалину совсем близко к потоку, стало темно, все краски померкли.
885 "Hrnmm! it smells like elves!" thought Bilbo, and he looked up at the stars. - "Хм-м, пахнет эльфами!" - подумал Бильбо и посмотрел вверх на звезды.
886 They were burning bright and blue. Они мерцали ярким голубым светом.
887 Just then there came a burst of song like laughter in the trees: И тут среди деревьев неожиданно, как взрыв смеха, зазвучала песня:
888 "O! What are you doing,

And where are you going?

Your ponies need shoeing!

The river is flowing!

O! tra-la-la-lally

here down in the valley!

O! What are you seeking,

And where are you making?

The faggots are reeking,

The bannocks are baking!

O! tril-lil-lil-lolly

the valley is jolly, ha! ha!

O! Where are you going

With beards all a-wagging?

No knowing, no knowing

What brings Mister Baggins,

And Balin and Dwalin

down into the valley

in June

ha! ha!

O! Will you be staying,

Or will you be flying?

Your ponies are straying!

The daylight is dying!

To fly would be folly,

To stay would be jolly

And listen and hark

Till the end of the dark

to our tune

ha! ha.’"
Да что вы, да что вы,

Куда вы, куда вы?

Сносились подковы,

Тут всюду канавы,

Манит вас опушка,

Журчит здесь речушка,

Ха-ха!

Останьтесь-ка лучше,

По нашему зову.

Костер лижет сучья,

Лепешки готовы.

Тра-та, тра-та-та-та,

В долину, ребята, Ха-ха!

Куда ж вы, бедняги?

В лесу что-то рыщут,

Трепещут, как флаги,

У них бородищи.

И Фили, и Кили

На пони вскочили

В лесу,

Ха-ха!

У нас бы остались,

Чем мчаться в тревоге,

Ведь пони устали

И сбились с дороги.

День клонится к ночи,

Останься, кто хочет,

И песенке этой

Внимай до рассвета,

Ха-ха!
889 So they laughed and sang in the trees; and pretty fair nonsense I daresay you think it. Там, в деревьях, какие-то существа хохотали и пели и, признаться, мололи порядочную чепуху.
890 Not that they would care they would only laugh all the more if you told them so. Но их это не смущало, и если бы вы им сказали об этом, они бы рассмеялись пуще прежнего.
891 They were elves of course. Конечно, то были эльфы.
892 Soon Bilbo caught glimpses of them as the darkness deepened. Бильбо даже разглядел их в сгущавшейся темноте.
893 He loved elves, though he seldom met them; but he was a little frightened of them too. Он немножко побаивался эльфов, но в то же время они ему нравились, хотя он редко сталкивался с ними.
894 Dwarves don’t get on well with them. Гномы - те не очень ладят с эльфами.
895 Even decent enough dwarves like Thorin and his friends think them foolish (which is a very foolish thing to think), or get annoyed with them. Даже такие рассудительные гномы, как Торин и его друзья, считают эльфов глупыми (а считать эльфов глупыми - как раз и есть самая настоящая глупость).
896 For some elves tease them and laugh at them, and most of all at their beards. Эльфы их раздражают, потому что любят дразнить гномов и подшучивать над их бородами.
897 "Well, well!" said a voice. - Вот так потеха! - сказал какой-то голос.
898 "Just look! - Вы только поглядите!
899 Bilbo the hobbit on a pony, my dear! Хоббит Бильбо верхом на пони!
900 Isn’t it delicious!" Какая прелесть!
901 "Most astonishing wonderful!" - Чудеса да и только!
902 Then off they went into another song as ridiculous as the one I have written down in full. Тут они принялись петь новую песню, такую же несуразную, как и та, что я записал дословно.
903 At last one, a tall young fellow, came out from the trees and bowed to Gandalf and to Thorin. Наконец высокий молодой эльф вышел из-за деревьев и поклонился Гэндальфу и Торину.
904 "Welcome to the valley!" he said. - Добро пожаловать в долину! - произнес он.
905 "Thank you!" said Thorin a bit gruffly; but Gandalf was already off his horse and among the elves, talking merrily with them. - Благодарим вас! - чуть-чуть сердито ответил Торин. Но Гэндальф уже сошел с лошади и весело болтал с эльфами.
906 "You are a little out of your way," said the elf: "that is, if you are making for the only path across the water and to the house beyond. - Вы немного сбились с дороги, - сказал первый эльф, если, конечно, вы ищете дорогу, которая ведет через реку к дому на той стороне.
907 We will set you right, but you had best get on foot, until you are over the bridge. Мы вам ее покажем. Но к мосту и через мост лучше идти пешком.
908 Are you going to stay a bit and sing with us, or will you go straight on? Не хотите ли немножко побыть с нами и попеть? Или поедете дальше сразу?
909 Supper is preparing over there," he said. "I can smell the Wood-fires for the cooking." Там готовят ужин, -добавил он, - от костров тянет дымом.
910 Tired as he was, Bilbo would have liked to stay awhile. Как ни устал Бильбо, он с удовольствием задержался бы в лесу.
911 Elvish singing is not a thing to miss, in June under the stars, not if you care for such things. Пение эльфов июньской ночью под звездным небом стоит послушать, если вам нравятся такие вещи.
912 Also he would have liked to have a few private words with these people that seemed to know his name and all about him, although he had never been them before. Бильбо хотелось перекинуться несколькими словами с этими существами, которые знали, как его зовут и кто он такой, хотя он их никогда раньше не видел.
913 He thought their opinion of his adventure might be interesting.  
914 Elves know a lot and are wondrous folk for news, and know what is going on among the peoples of the land, as quick as water flows, or quicker. Эльфам известно многое, они, как никто, подхватывают новости на лету и быстрее, чем падает водопад, узнают обо всем, что творится на земле.
915 But the dwarves were all for supper as soon ‘as possible just then, and would not stay. Но гномы единодушно стояли за ужин, притом не откладывая, и потому не пожелали задерживаться.
916 On they all went, leading their ponies, till they were brought to a good path and so at last to the very brink of the river. Они двинулись дальше, ведя пони под уздцы. Эльфы вывели их на хорошую тропу на самый берег реки.
917 It was flowing fast and noisily, as mountain-streams do of a summer evening, when sun has been all day on the snow far up above. Она бежала быстро, с шумом, как все горные потоки в летние вечера после того, как солнце весь день растапливает снег на вершинах.
918 There was only a narrow bridge of stone without a parapet, as narrow as a pony could well walk on; and over that they had to go, slow and careful, one by one, each leading his pony by the bridle. На тот берег шел каменный мостик без перил, такой узкий, что пони с трудом могли по нему пройти. Пришлось продвигаться осторожно, по одному, ведя за собой пони.
919 The elves had brought bright lanterns to the shore, and they sang a merry song as the party went across. Эльфы светили им яркими фонариками и пели веселую песенку, пока вся компания переправлялась через реку.
920 "Don’t dip your beard in the foam, father!" they cried to Thorin, who was bent almost on to his hands and knees. - Не обмакни бороду в воду, папаша! - кричали эльфы Торину, который шел через мост, согнувшись в три погибели.
921 "It is long enough without watering it." - Ее смачивать не надо - она и так выросла длинная!
922 "Mind Bilbo doesn’t eat all the cakes!" they called. - Следите, чтобы Бильбо не съел все кексы! - кричали другие.
923 "He is too fat to get through key-holes yet!" - Такой толстяк не пролезет в замочную скважину!
924 "Hush, hush! Good People! and good night!" said Gandalf, who came last. - Тише, тише, Добрый Народ! Спокойной ночи! - остановил их Гэндальф, который замыкал шествие.
925 "Valleys have ears, and some elves have over merry tongues. - И долины имеют уши, а некоторые эльфы -чересчур длинные языки.
926 Good night!" Спокойной ночи!
927 And so at last they all came to the Last Homely House, and found its doors flung wide. Наконец они подошли к Последнему Домашнему Приюту, двери которого были гостеприимно распахнуты.
928 Now it is a strange thing, but things that are good to have and days that are good to spend are soon told about, and not much to listen to; while things that are uncomfortable, palpitating, and even gruesome, may make a good tale, and take a deal of telling anyway. Странное дело: о том, что хорошо, о днях, которые провел приятно, рассказывается скоро, и слушать про них не так уж интересно. А вот про то, что неприятно, что вызывает страх или отвращение, рассказы получаются долгими и захватывающими.
929 They stayed long in that good house, fourteen days at least, and they found it hard to leave. Путешественники провели в гостеприимном доме немало дней, по меньшей мере четырнадцать, и покидать его им не хотелось.
930 Bilbo would gladly have stopped there for ever and ever-even supposing a wish would have taken him right back to his hobbit-hole without trouble. Бильбо с радостью оставался бы там еще и еще, даже если бы мог без всяких хлопот по одному только желанию перенестись домой, в хоббичью норку.
931 Yet there is little to tell about their stay. И все же рассказать об их пребывании там почти нечего.
932 The master of the house was an elf-friend-one of those people whose fathers came into the strange stories before the beginning of History, the wars of the evil goblins and the elves and the first men in the North. Хозяин дома Элронд был друг эльфов и предводитель тех людей, у которых в предках числились эльфы и открыватели Севера.
933 In those days of our tale there were still some people who had both elves and heroes of the North for ancestors, and Elrond the master of the house was their chief.  
934 He was as noble and as fair in face as an elf-lord, as strong as a warrior, as wise as a wizard, as venerable as a king of dwarves, and as kind as summer. Он был благороден и прекрасен лицом, как повелитель эльфов, могуч, как воин, мудр, как колдун, величествен, как король гномов, и добр, как нежаркое лето.
935 He comes into many tales, but his part in the story of Bilbo’s great adventure is only a small one, though important, as you will see, if we ever get to the end of it.  
936 His house was perfect, whether you liked food, or sleep, or work, or story-telling, or singing, or just sitting and thinking best, or a pleasant mixture of them all. Дом Элронда был само совершенство; там было хорошо всем - и тем, кто любит поесть и поспать, и тем, кто любит трудиться, и кто любит слушать или рассказывать истории, петь или просто сидеть и думать, и тем, кому нравится все понемножку.
937 Evil things did not come into that valley. Злу не было места в долине.
938 I wish I had time to tell you even a few of the tales or one or two of the songs that they heard in that house. All of them, the ponies as well, grew refreshed and strong in a few days there. Наши путешественники и их пони за несколько дней отдохнули и набрались сил.
939 Their clothes were mended as well as their bruises, their tempers and their hopes. Their bags were filled with food and provisions light to carry but strong to bring them over the mountain passes. Their plans were improved with the best advice. Настроение у них исправилось, одежду им починили, синяки и царапины залечили, наполнили мешки едой, легкой по весу, но очень питательной, и надавали много полезных советов.
940 So the time came to mid– summer eve, and they were to go on again with the early sun on midsummer morning. Так они дожили до кануна иванова дня и с восходом солнца в иванов день должны были отправиться дальше.
941 Elrond knew all about runes of every kind. Элронд в совершенстве знал руны.
942 That day he looked at the swords they had brought from the trolls’ lair, and he said:  За день до отъезда он осмотрел мечи, найденные в логовище троллей, и сказал:
943 "These are not troll-make. - Их ковали не тролли.
944 They are old swords, very old swords of the High Elves of the West, my kin. Мечи старинные, работы древних великих эльфов, с которыми я в родстве.
945 They were made in Gondolin for the Goblin-wars. Мечи делали в Гондолине для войны с гоблинами.
946 They must have come from a dragon’s hoard or goblin plunder, for dragons and goblins destroyed that city many ages ago. Должно быть, они застряли в сокровищнице какого-нибудь дракона или стали добычей гоблинов - ведь драконы и гоблины разрушили город Гондолин много веков назад.
947 This, Thorin, the runes name Orcrist, the Goblin-cleaver in the ancient tongue of Gondolin; it was a famous blade. Этот меч - знаменитое оружие, Торин, на языке рун он именуется Оркрист, что в переводе на гондолинский означает Сокрушитель Гоблинов.
948 This, Gandalf, was Glamdring, Foe-hammer that the king of Gondolin once wore. А этот меч, Гэндальф, зовется Глемдринг - Молотящий Врагов -некогда его носил король Гондолина.
949 Keep them well!" Берегите их!
950 "Whence did the trolls get them, I wonder?" said Thorin looking at his sword with new interest. - Интересно, как они попали к троллям? - проговорил Торин, с любопытством разглядывая свой меч.
951 "I could not say," said Elrond, "but one may guess that your trolls had plundered other plunderers, or come on the remnants of old robberies in some hold in the mountains of the North. I have heard that there are still forgotten treasures of old to be found in the deserted caverns of the mines of Moria, since the dwarf and goblin war." - Наверное сказать нельзя, - ответил Элронд, - но можно догадаться, что ваши тролли ограбили других грабителей или раскопали остатки чужих трофеев, припрятанных где-то в горах.
952 Thorin pondered these words. Торин задумался над его словами.
953 "I will keep this sword in honour," he said. - Я буду беречь его как зеницу ока, - сказал он.
954 "May it soon cleave goblins once again!" - Да сокрушит он гоблинов, как встарь!
955 "A wish that is likely to be granted soon enough in the mountains!" said Elrond. - Вашему пожеланию, возможно, суждено сбыться, едва вы очутитесь в горах, - заметил Элронд.
956 "But show me now your map!" - Теперь покажите карту!
957 He took it and gazed long at it, and he shook his head; for if he did not altogether approve of dwarves and their love of gold, he hated dragons and their cruel wickedness, and he grieved to remember the ruin of the town of Dale and its merry bells, and the burned banks of the bright River Running. Он развернул ее и долго разглядывал, качая головой. Элронд не очень одобрительно относился к гномам - вернее, не очень одобрял их любовь к золоту, - но он ненавидел драконов, их жестокость и коварство. С сожалением он вспоминал веселые колокола города Дейла, так как видел потом его развалины и опаленные берега реки Быстротечной.
958 The moon was shining in a broad silver crescent. На карту падал свет широкого серебряного месяца.
959 He held up the map and the white light shone through it. Элронд поднял карту кверху и посмотрел на просвет.
960 "What is this?" he said. - Что это? - воскликнул он.
961 "There are moon-letters here, beside the plain runes which say ‘five feet high the door and three may walk abreast.’ " - За простыми рунами, говорящими: "Пять футов двери вышиною, пройти там трое могут в ряд", - проступают лунные буквы!
962 "What are moon-letters?" asked the hobbit full of excitement. - Что за лунные буквы? - хоббит не мог долее сдерживаться.
963 He loved maps, as I have told you before; and he also liked runes and letters and cunning handwriting, though when he wrote himself it was a bit thin and spidery. Я уже говорил, как ему нравились карты. Еще ему нравились руны и вообще всякие необычные буквы и затейливые почерки. У самого у него почерк был не ахти какой.
964 "Moon-letters are rune-letters, but you cannot see them," said Elrond, "not when you look straight at them. - Лунные буквы - те же руны, но обычно они не видны, - ответил Элронд.
965 They can only be seen when the moon shines behind them, and what is more, with the more cunning sort it must be a moon of the same shape and season as the day when they were written. - Их разглядишь только в лунные ночи, когда луна светит на них сзади, а есть такие хитрые лунные буквы, что видны только при той фазе луны, в какой она была, когда их начертали.
966 The dwarves invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell you. Их изобрели гномы и писали серебряными перьями.
967 These must have been written on a midsummer’s eve in a crescent moon, a long while ago." Эти надписи, очевидно, сделаны в такую, как сегодня, ночь - в канун Иванова дня.
968 "What do they say?" asked Gandalf and Thorin together, a bit vexed perhaps that even Elrond should have found this out first, though really there had not been a chance before, and there would not have been another until goodness knows when. - Что они означают? - спросили Гэндальф и Торин одновременно, немного раздосадованные тем, что Элронд обнаружил такую вещь первым, хотя и то сказать: до сих пор такого случая не представлялось.
969 "Stand by the grey stone when the thrush knocks," read Elrond, "and the setting sun with the last light of Durin’s Day will shine upon the key-hole." - "Стань в Дьюрин день у серого камня, когда прострекочет дрозд, -прочел Элронд, - и заходящее солнце бросит последний луч на дверную скважину".
970 "Durin, Durin!" said Thorin. - Дьюрин, ну как же! - промолвил Торин.
971 "He was the father of the fathers of the eldest race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor: I am his heir." - Он был старейшим из старейшин древнего рода гномов Длиннобородых И моим самым первым предком. Я - потомок Дьюрина.
972 "Then what is Durin’s Day?" asked Elrond. - Что же такое Дьюрин день? - поинтересовался Элронд.
973 "The first day of the dwarves’ New Year," said Thorin, "is as all should know the first, day of the last moon of Autumn on the threshold of Winter. We still call it Durin’s Day when the last moon of Autumn and the sun are in the sky together. - Как всем должно быть известно, мы называем Дьюриным тот день, когда последняя осенняя луна и солнце стоят в небе одновременно.
974 But this will not help us much, I fear, for it passes our skill in these days to guess when such a time will come again." Боюсь, что нам это знание не очень-то поможет, так как в наше время утрачено умение вычислять, когда же наступит такой день.
975 "That remains to be seen," said Gandalf. - Это мы посмотрим, - вмешался Гэндальф.
976 "Is there any more writing?" - Что-нибудь еще написано?
977 "None to be seen by this moon," said Elrond, and he gave the map back to Thorin; and then they went down to the water to see the elves dance and sing upon the midsummer’s eve. - При сегодняшней луне больше ничего не разобрать, - ответил Элронд и отдал карту Торину. После чего все спустились к воде посмотреть, как пляшут и поют эльфы.
978 The next morning was a midsummer’s morning as fair and fresh as could be dreamed: blue sky and never a cloud, and the sun dancing on the water. Утро Иванова дня было такое прекрасное, о каком можно только мечтать: на голубом небе ни облачка, лучи солнца танцевали на воде.
979 Now they rode away amid songs of farewell and good speed, with their hearts ready for more adventure, and with a knowledge of the road they must follow over the Misty Mountains to the land beyond. Путешественники выехали в путь, сопровождаемые прощальными песнями и добрыми напутствиями. Они были готовы к дальнейшим приключениям и твердо знали дорогу, которая их выведет через Туманные Горы в лежащую за ними страну.